Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонет 68 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Анны Болейн с Генрихом VIII периода до её замужества, ныне хранится в

библиотеке Ватикана.

_____________

Однако, существует механизм наследственных признаков, который

исправно работает и передаёт наследственные признаки от отца сыну или

от матери дочери. Следует отметить, что Природа сама по себе

самодостаточна, по причине необычайно большого потенциала и не имеет

никаких связей с верой и вероисповеданием, в чём автор сонета абсолютно

был уверен в момент написания сонета.

Таким образом, в Сонете 68 автор подчёркивает природный паттерн, где

красота человека имеет единые корни как в создании, так и в смерти и

исчезновении, как, например красота цветов. И проистекает из природных

процессов, где автор проводит очевидное сравнение, когда «когда-то

красота жила и умерла, как в цветах ныне». Не правильное и грубой

понимание слова «паттерн», интерпретаторами воспринимается, как

«шаблон» или «лекало», что они используют при переводе на русский. На

самом деле, паттерн — это схематический образ в чувственном,

ментальном восприятии личности, предположительно обладающей

интеллектом.

Без интеллекта понимание паттерна,— невозможно ввиду того, что

паттерн, является тончайшей энергией, близкой к интуиции.

__________

Паттерн — схематический образ в сознании человека, через

опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально

чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности

происходит восприятие и логического мышление, в котором выявляются

закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от

друга в природе и обществе.

__________

Но наступает момент, и становится абсолютно очевидным факт, что

Сонет 68 воспринимался интерпретаторами и переводчиками сонета

неправильно в процессе литературного перевода. Именно тогда, когда они

начинали рассматривать его с позиций религиозных предрассудков,

которые не признают логической связи между продолжительностью жизни

и внешним видом лица, тела с позиций идеала красоты. Тогда, как

интерпретаторы Шекспира безуспешно пытались сохранить

первоначальный смысл каждого слова, но почему-то по отдельности, что

создавало казус.

Следующим шагом, интерпретаторы преобразуют другие переведённые

слова или фразы в смысловые формы современного понимания и

написания без учёта эпохи написания оригинального текста. Что

существенно ограничивает семантическую нагрузку данного слова или

строки. Таким образом, из переведённых фрагментов интерпретаторы

начинают составлять, словно мозаику общую картину перевода всего

сонета. Именно, благодаря этому приёму окончательно разрушается

смысловая целостность сюжетной линии сонета, его смысловая нагрузка,

первоначально заложенная Уильямом Шекспиром при написании Сонета

68. В некоторых редакциях переводов «провалы» и прорехи в сюжетной

линии интерпретаторы «латают» произвольными стихотворными

заплатками в духе искусственного украшательства. Что и произошло с

сонетом 68, где «бастарда знаки» изменяют на слово «приметы» и так

далее, разрушающие семантику, характеризующую признаки бастарда,

простолюдина, когда некие отметины на лице, являющиеся источником

дополнительной информации в стиле средневековой физиогномики.

Которая была хорошо известна автору сонета, поэтому он упомянул.

— Можно ли упрекнуть автора сонета в незнании признаков или почти

неприметных отметин на лице, которые притаились где-то в районе лба,

бровных дуг юноши, именно они отличали бастарда от не бастарда?

— Никак нет!

Ввиду, того, что с большой долей вероятности автор сонета являлся

значимой персоной при дворе, членом жюри для выявления не бастардов

от бастардов. В последующем претендующим на право, быть

допущенными ко двору. Так как это, входило в его служебные

обязанности.

Критериями справедливости в обществе елизаветинской эпохи были

«бастарда метки», которые окончательно и бесповоротно определяют его

социальный статус, «где справедливость прижилась». Некоторые

простолюдины осмеливаются («durst» — посметь) претендовать на более

высокий социальный статус. Но все усилия остаются безуспешными, так

как в эпоху Шекспира существовал жёсткий и строгий контроль. Автор

сонета, как-бы задаётся извечным и парадоксальным вопросом бытия,—

для чего природа бесконечно обновляет, не сохраняя «былую красу»? И

сам же отвечает на этот сакральный вопрос, — для того, чтобы красоту в

следующем круговороте природы сделать краше и совершеннее.

«Гробница в праве» подстричь «златые локоны волос», — автор согласен с

затуханием и смертью красоты, согласно логического финала всего

живущего. Однако, тут же поясняет, — «чтоб в следующей жизни с иною

головой», используя литературный приём реверсии, автор добавляет

«другого сделать краше». Как-бы раскрывая мистический сакральный

Поделиться:
Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5