Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Образы «почитания и чести» нашли своё характерное отражение, например, в последней пьесе Шекспира «Цимбелин», акт 1, сцена 6:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act I, Scene VI
SCENE VI. The same. Another room in the palace.
IMOGEN
You make amends.
IACHIMO
He sits 'mongst men like a descended god:
He hath a kind of honour sets him off,
More than a mortal seeming. Be not angry,
Most mighty princess, that I have adventured
To try your taking a false report; which hath
Honour'd with confirmation your great judgment
In the election of a sir so rare,
Which you know cannot err: the love I bear him
Made me to fan you thus, but the gods made you,
Unlike all others, chaffless. Pray, your pardon.
IMOGEN
All's well, sir: take my power i' the court
for yours.
William Shakespeare
СЦЕНА 6. То же самое. Ещё одна комната во дворце.
ИМОДЖЕН
Ты исправил свою вину.
ЯХИМО
Он сидит среди людей, словно бог с небес сошедший:
Он имея совокупность своего рода чести выделившей его
Больше, чем представлена у смертных. Не гневайтесь,
Могущественная принцесса, чтоб я рискнул
Попытался ваш принять приказ неверный; кой предусматривал
Соблюденье чести с подтвержденьем вашего великого решенья
В избрании сэра, столь редкого,
Которого вы знаете, не смел ошибиться: любовь, что Я вынашивал к нему
Заставила меня поэтому обхаживать вас, но боги создали вас,
В отличие от всех остальных, беззлобной. Прошу вашего прощенья.
ИМОДЖЕН
Все хорошо, сэр: моё могущество возьмите, я — суд
ваш.
Уильям Шекспир «Цимбелин» акт 1, сцена 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.06.2022).
Текст пьесы живёт и дышит яркими образами, которые определили основные приоритеты, соблюдения чести для выражения чувства глубокого почитания к суверену.
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 46 иронический тон изложения, которого в виде судебного разбирательства между его взором и сердцем, который нельзя воспринять без улыбки.
Независимо от этого, хочу отметить, что для содержания сонета 46 хорошо подходит известная фраза Джеральда Хаммонда, которой он охарактеризовал отношение Шекспира к юноше, адресату сонета: «За тебя, как против самого себя» («For you as against yourself»).
«And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part» (46, 11-12).
«И их вердикт постановил
Половину светлого взора и дорогого сердца разделить» (46, 11-12).
Строки 11 и 12, следует читать вместе одна другой, так содержат вердикт присяжных в лице арендаторов сердца юноши: «И их вердикт постановил половину светлого взора и дорогого сердца разделить». Из чего можно заключить, что юноша был обладателем «светлого взора», то есть предположительно, голубых или серых глаз.
Хочу отметить, что в сонете применение юридической терминологии не помешало Шекспиру наполнить текст сонета тончайшей неповторимой иронией, характерной только ему, особенно в строках 11-12.
В заключительном двустишии, автор проводит черту, изложенному выше, из чего автор для себя сделал выводы для дальнейшей жизни.
«As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart» (46, 13-14).
«Итак; благодаря моему взгляду — твоей внешней частью (мил),
И моего сердца право, твоё сердце внутри полюбить» (46, 13-14).
Темой эмпирического опыта автора сонета наполнены строки 13-14, которые читаются вместе, так как входят в одно предложение: «Итак; благодаря моему взгляду — твоей внешней частью (мил), и моего сердце право, твоё сердце внутри полюбить». В строке 13, для построения строки в раках правил грамматики, а также рифмы мной в конце строки в скобках добавлено слово «мил».
В более раннем сонете автор в поэтической метафоре сравнил юношу с герольдом, огласившим приход аляпистой весны:
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона закопай внутри,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).
Анализируя эти строки, можно было предположить, что в них автор описывал период жизни адресата, когда происходила метаморфоза превращения угловатого подростка в статного молодого красивого мужчину в доме опекуна Уильяма Сесила.
(Примечание. Для ознакомления читателя ниже предоставляю критические дискуссии и заметки относительно сонета 46, которые могут вызвать интерес у некоторых исследователей. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного архивного материала).