Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Original text by William Shakespeare Sonnet 24, 1-2
«Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart» (24, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 24, 1-2.
«Мой взгляд играет (роль) живописца и всё ещё
Красивой вашей стати на ристалище моего сердца» (24, 1-2).
Уильям Шекспир сонет 24, 1-2.
(Литературный
Но совершенно другая риторика изложения сонета 25 с темой «об фаворитах королевы», и круг замкнулся, в котором можно ещё раз убедиться, что сонет 25, был посвящён трагической судьбе графа Эссекса, обвинённого в измене и казнённого в 35-ть лет.
________________
________________
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc'd with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
— William Shakespeare Sonnet 46
____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 46
* * *
Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,
Насколько покореньем твой взгляд разделить;
Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,
Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).
Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда,
(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда),
Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,
И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя.
Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных
Поиском помыслов всех арендаторов сердца;
И их вердикт постановил
Половину светлого взора и дорогого сердца разделить:
Итак; благодаря моему взгляду — твоей внешней частью (мил),
И моего сердце право, твоё сердце внутри полюбить.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.06.2022
_________________________________
(Примечание
* deny —
(глагол, гл. форма)
отрицать, отрицала, отрицал
сказать что-то, что не было действительным;
отрицать что-то, чтобы отвергнуть утверждение / обвинение в совершенном;
яростно / энергично / категорично отрицать что-либо.
Пример:
He has denied any involvement in the incident.
Он отрицал любое участие в инциденте.
The company strongly denies wrongdoing.
Компания яростно отрицала проступок.
A spokesperson refused to either confirm or deny the reports.
Докладчик отказался или подтверждать или отрицать отчёты.
It can't be denied that we need to devote more resources to this problem.
Нельзя отрицать, что мы должны посвятить больше ресурсов этой проблеме.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** decide —
решить, решиться, постановил суд, постановило правительство (юр. термин);
(фразовые глаголы) (непереходный, переходный); чтобы тщательно обдумать о различных возможностях, которые доступны для того, чтобы выбрать одну из них; решить, решиться сделать что-то; постановить (что-либо); решиться на то, что захотелось и т. д.
Пример:
You will have to decide soon.
Вы должны будете скоро решить.
I can't tell you what to do — you'll have to decide for yourself.
Я не могу сказать Вам, что сделать — Вы должны будете решить для себя.
We've decided not to go away after all.
В конце концов, мы решили никуда не уезжать.
Why did you decide to look for a new job?
Почему Вы решились искать новую работу?
The government has already decided that the law needs to be changed.
Правительство уже постановило, что закон должен быть изменён.
You have the right to decide what you want to do.
Вы имеете право решиться на то, что Вы хотите сделать.