Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Очевидно, Шекспир на свой страх и риск нарушил литературное «табу», в поиске новых литературных форм разрушил отошедшее в прошлое традиционное написание сонетов. В тоже время, Шекспиром была предложена взамен старой по структуре и содержанию форме сонета совершенно новая форма, чисто английского сонета, который позднее был назван — шекспировским.
Как ни странно, но тема в более улучшенном стилистическом виде сонета 46, вероятно была взята, по мнению подавляющего большинства
— Confer!
________________
________________
Original text by Sir Philip Sidney, «A Strife Is Grown», Sonnet 52
A strife is grown between Virtue and Love,
While each pretends that Stella must be his:
Her eyes, her lips, her all, saith Love, do this
Since they do wear his badge, most firmly prove.
But Virtue thus that title doth disprove:
That Stella (oh dear name) that Stella is
That virtuous soul, sure heir of heav'nly bliss,
Not this fair outside, which our hearts doth move;
And therefore, though her beauty and her grace
Be Love's indeed, in Stella's self he may
By no pretense claim any manner place.
Well, Love, since this demur our suit will stay,
Let Virtue have that Stella's self; yet thus
That Virtue but that body grant to us.
Philip Sidney, «A Strife Is Grown», Sonnet 52.
Раздор взрастает между Добродетелью и Любовью,
В то время, как каждый притворяется, что Стелла должна быть его:
Её глаза, её губы, все её, Любовь сказала, сделай это
Покуда они несут его метку, доказывая наиболее строго.
Но Добродетель, потому этот заглавие отвергает:
Чтоб Стелла (о, дорогое имя), покуда Стелла обладает
Будто целомудренная душа, точно наследница небесного блаженства,
Нет такая прекрасная снаружи, которая движет наши сердца;
И поэтому, несмотря на её грацию и красоту (нужно смелым)
Быть Влюблённым в самом деле, он сможет в «я» Стеллы
Ни под каким предлогом, не претендуя на какое-либо место.
Ну любимая, наш иск остановим, ввиду этого возраженья,
Пусть Добродетель тем не менее, обладает этим Стеллы «я»;
Что Добродетель? Но это тело предоставьте — Нам!
Филип Сидни Сонет 52, «Раздор Взрастает».
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2022).
Но содержание сонета 47, являясь продолжением темы сонета 46, устанавливает рамки для баланса между взором и сердцем, согласно содержанию первой строки: «Betwixt mine eye and heart a league is took / Между моим взором и сердцем союз пролёг».
Можно предположить, что в сонетах 46 и 47, был описан промежуток времени, когда адресат сонета был в экспедиции или военном походе со своим другом графом Эссекс.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 1-4, 5-10
«Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 47, 1-4.
«Между моим взором и сердцем союз пролёг,
И каждый, делая добро отныне к другому обращаться мог:
Когда взор изголодался, чтоб взгляд (твой уловить)
Иль сердце само себя задушит со вздохами любви» (47, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 47, 1-4.
«With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art present still with me» (47, 5-10).
William Shakespeare Sonnet 47, 5-10.
«От моей любви изображенья, чтоб ликовал мой взор
И моё сердце на расписанной багет покушалось;
В другой раз мой взор, моему сердцу — милый гость
И в его помыслах о любви, есть доля разделенности (с тобой):
Так, по любому твоему изображению, или моей любви,
Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной» (47, 5-10).
Уильям Шекспир сонет 47, 7-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.06.2022).
Разлука лишь усиливала чувство разделенности между бардом юношей, и даже на расстоянии десятка или тысяч миль, образ юноши, предположительно с помощью его живописного портрета, продолжал вдохновлять поэта, согласно 10 строки: «Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной».
Оборот речи строки 6 сонета 47 «painted banquet», который переводится, как «расписной багет» обозначает живописную картину с изображением юноши. Само слово «banquet» имеет французское происхождение представляет собой льняной холст, натянутый на деревянную раму, на котором художником масляными красками будут написаны пейзаж или портрет.
Но вернёмся к строкам сонета 24 и сопоставим их с сонетами 46 и 47.
— Confer!
________________
________________