Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

— Confer! С фразой о богатой похвале }«as rich with praise» }Архиепископа Кентерберийского из пьесы} «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2 Шекспира:

}© }Свами} }Ранинанда}

}© Swami Runinanda}

}_______________}

Original text by }William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188

} }

}Archbishop of Canterbury.}

} }

}She hath been then more feared than harmed, my liege;}

}For hear her but exampled by herself:}

}When all her chivalry hath been in France}

}And she a mourning widow of her nobles,}

}She hath herself not only well defended}

}But taken and impounded as a stray }

}The King of Scots; whom she did send to France,}

}To fill King Edward's fame with prisoner kings}

}And make your chronicle as rich with praise}

}As is the owner and bottom of the sea}

}With sunken wrack and sumless treasuries.}

— }William Shakespeare

«The Life of King Henry V»

}Архиепископ Кентерберийский.}

}Она прибыла, затем больше испугались, что вред учинит, мой повелитель, ко всему;}

}Чтоб услышали её, но к примеру —} её саму:}

}Когда её всё рыцарство во Франции пребыло,}

}А она своих дворян скорбящею вдовой,}

}Она не только хорошо себя защищала,}

}Но забрала и изъяла, как приблудного его,}

}Шотландии Короля, которого она во Францию сослала, }

}Чтоб наполнить славу Короля Эдуарда с узником королей}

}И сделала свою хронику, столь богатой в похвале,}

}Как есть у хозяина и морского дна }

}С крушений затонувших и сокровищниц — }без числа. }

} }

}(William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188).}

} }(Уильям Шекспир «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2, 177-188).}

(Литературный перевод} Свами Ранинанда 03.02.2022).

Анализ строк сонетов, раскрыли для меня неординарные особенности риторических приёмов в сонетах Шекспира, но к величайшему сожалению, практически во всех укорочено неточных и вычурных переводах на русский, всё богатство литературных приёмов риторики автора было утеряно, или превращено в жалкие «вылизанные» лохмотья. Хочу отметить, что шекспировская «свободная» строка, в полной мере предоставляет широкие возможности для работы с ней, как переводчику, так и творчески вдумчивому человеку из любой сферы искусства.

«В каком ограничении был замурован сохраненного итог,

Который должен стать образцом, где вырос равный вам?» (84, 3-4).

В строках 3-4, характер связанных по смыслу в одном предложении двух строк сохранён, поэтому читателю следует читать вместе: «В каком ограничении был замурован сохраненного итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?».

— Но, о чём идёт речь в этих строках?

Повествующий, на языке понятном творчески работающему человеку, обращаясь к конкурирующему поэту высказал мысль, что любое выдающееся произведение возникает не на пустом месте. Кроме таланта, для этого нужен незаурядный запас знаний, поэтому бард задаёт своему сопернику следующий риторический вопрос. Но после риторического вопроса должен последовать ответ в форме аргумента, намекающего на что-либо. Фраза, завершающая риторический вопрос, «…итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?» ни на йоту не содержится ирония, как утверждали некоторые критики. Шекспир в сонете 84, не применяет иронию, характерную при написании других сонетов. И этот факт, не вызовет удивления, ибо в творческом поединке среди джентльменов, нет места для не уважительного обращения и иронии.

«Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,

Чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу» (84, 5-6).

В строке 5, повествующий не отвечает на предыдущий вопрос, он выдвигает умозрительную аргументацию: «Опираясь нищетой внутри, где перо творит, обитая там по праву». Подстрочник строки 5,

не допускает «нищету внутри», имеется ввиду духовная нищета, недостающий запас знаний с узким кругозором, там, «…где перо творит, обитая там по праву». При совокупности фраз «опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву» строки 5, с фразой строки «чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу», применён литературный приём «о}странение», который ещё не был сформулирован во времена Шекспира. Но можно ли, не опираясь на богатый опыт знаний в различных областях познания, написать произведение, которое «вашему творенью даст взаймы немалую славу» в мировой литературе»? В этом безусловно, есть некоторое бросающееся в глаза несоответствие, другими словами, странность.

Краткая правка.

}Остранение — литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». Термин был введён литературоведом Виктором Шкловским в 1916 году. Написание («остранение» через одну «н», а не две) было опиской, но прижилось именно в таком виде. Как и отметил Шкловский, «термин вошёл в жизнь с 1916 года именно в таком написании». Этим термином автор обозначил задачу писателя вывести читателя «из автоматизма восприятия», сделав для этого предмет восприятия непривычным, странным.}

}Остранение может рассматриваться в качестве одного из способов разрушения стереотипа в понимании смысла текста в деконструкции, в том числе для изменения контекста рассмотрения текста. }

}Шкловский так определил «приём остранения»: «не приближение значения к нашему пониманию, а создание особого восприятия предмета, создание «видения» его, а не «узнавания», как такового». При остранении вещь не называется своим именем, а описывается как будто в первый раз увиденная.}

Таким образом, повествующий бард выдвинул контрдовод, построенный на контрасте с одной стороны произведение поэта-соперника рассматривается, как образец, то есть эталон, с другой стороны эталон опирается нищетой внутри. Однако эталон в литературе, который опирается на нищету внутри, создает следующий контраст, чтоб творенью поэта-соперника «… дать взаймы немалую славу». В совокупном содержании предыдущего, присутствует ряд несоответствий, которые с позиции 21-го века можно классифицировать, как применение Шекспиром приёма «о}странение», на ряду с другими литературными приёмами.

Исходя из содержания строк 5-6, согласно хронологии, пьеса Кристофера Марло «Тамерлан Великий», принесла автору ещё при жизни немалую славу, но прошли века и вкусы поменялись, а его пьеса не вошла в списки мировых бессмертных произведений.

«Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно,

Что вы — есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас» (84, 7-8).

В строке 7, повествующий в доступной форме написал, что написанная похвала, имеет ценность, если она сказана прилюдно в среде литераторов: «Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно». Строки 5 и 6, следует читать вместе, так как строка 6, даёт читателю продолжение написанного в предыдущей: «… если б он мог сказать гласно, что вы — есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас». Из чего следует, что поэт-соперник, был скуп на устную похвалу, поэтому упустил очередной шанс «облагородить свою биографию».

«Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,

Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала — так ясно» (84, 9-10).

В строке 9, повествующий бард дал намёк на частичное заимствование текста произведения поэтом-соперником у него: «Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас». Из подстрочника в строке 9, можно сделать вывод, что за щедрую похвалу барда, он позволил поэту-сопернику повторить то, что было написано у него ранее. По поводу, содержания строки 9 сонета 84, любезно предоставляю читателю краткую справку.

Поделиться:
Популярные книги

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать