Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Можно ли, было поверить словам Бернарда Шоу о том, что «... елизаветинской моде (было свойственно) обращаться с брюнетками, как с уродливой женщиной»?
— Конечно же, нет!
Елизаветинская эпоха известна, как эпоха колониального освоения новых земель, когда Англию заполонили, брюнетки с кожей разного цвета и оттенков из Африки, Индии и Китая. Поэтому брюнетки считались экзотическими красотками, а не уродинами, тем более те, которые были не бедны и вхожи ко двору королевы. Расистское отношение Бернарда Шоу к темнокожим женщинам поражает моё воображение,
По поводу версий некоторых критиков по поводу сомнительной красоты тёмной леди, стоит напомнить, что у неё был любовник, двоюродный брат самой королевы, лорд-камергер известной театральной труппы ставившей пьесы Шекспира. По сути, тёмная леди была не только поэтессой, но и богатой содержанкой, регулярно получавшей от любовника помимо материального содержания: недвижимость, драгоценности и наряды, для того чтобы в них можно было красоваться.
Хочу отметить, что в содержании сонета 13, можно увидеть мастерское применение ключевого слова «yourself», удачно найденный литературный образ, ассоциативно точно отражал черты характера юноши, адресата сонета. Его самолюбование собой было у всех придворных на слуху и во языцех; по-видимому, люди, окружавшие его в повседневной жизни, боготворили и восхищались им, что вызывало рефлекторное чувство ревности у автора сонетов. Что читатель может увидеть, например в сонете 79:
________________
________________
Original text by }William Shakespeare Sonnet 79, 1-4
«В то время, как Я одинокий взывал о твоей поддержке
Мой стих единственно, имел всё нежное изящество твоё;
Но ныне, мои милостивые числа обветшали (в спешке),
И моей больной Музе другое место было отдано» (79, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 79, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2022).
Использование автором темы одиночества, ненависти в контрасте с чувством любви можно увидеть во многих его пьесах. Шекспир мастерски менял мизансцены, вызывая у зрителя диаметрально противоположные чувства. Сюжеты его сонетов и пьес захватывают и вовлекают в свою ауру, не оставляя зрителю или читателю оставаться безразличным к происходящим событиям, согласно сюжету.
Именно, ключевое слово «yourself» предоставило мне очередную подсказку на пьесу «Гамлет» со схожими литературными образами «экспансии почитания и чести». Которые связаны с фразой: «God has given you one face, and you make yourselves another», «Бог дал вам одно лицо, а вы сделали себе другое».
Для читателя, созревшего для перечитывания Уильяма Шекспира, эта фраза давно стала крылатой.
— Confer! С пьесой «Гамлет» акт 3 сценой 1, в диалоге Гамлета с Офелией:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I
OPHELIA
O heavenly powers, restore him!
HAMLET
I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another: you jig, you amble, and you lisp, and nick-name God's creatures, and make your wantonness your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath made me mad. I say, we will have no more marriages: those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go.
William Shakespeare
ОФЕЛИЯ
О, небесные силы, его восстановите!
ГАМЛЕТ
Наслышан Я о ваших живописях тоже, достаточно хорошо; Бог дал вам одно лицо, а вы сделали себе другое: вы сжаты, вы шагами семените, и вы шепелявите, и прозвища даёте созданиям Божьим, в невежестве вашем совершаете своё распутство. Пойдите в ..., Я более не могу; меня это с ума сведёт. Я говорю, у нас не будет больше браков: лишь те, кто уже женаты, все, кроме одного, будут жить; остальные останутся такими, какие они есть. В женский монастырь, идите.
Уильям Шекспир «Гамлет»: акт III, сцена I.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.04.2022).
Где принц датский Гамлет в искусно имитированном приступе безумия упрекал Офелию в её чрезмерном использовании косметики и лицемерии, дав своим словам необычайно утончённый двоякий смысл.
В переводе на русский сонета 127, читатель может увидеть примерно такой же образ, но адресованный }«Тёмной Леди»:
}«С тех пор, как каждая рука на себя природы силу возложила,}
}Возносит мерзость, заимствуя лицо с лживости искусством}
}Слащённая красота, не имеющая ни имени, ни святого удела» (127, 5-7).}
Статья, посвящённая тёмной леди }«Dark Lady» в Википедии на английском, вызывает ряд вопросов и чувство недоумения, которые хочу переадресовать её публикаторам и редакторам.
Согласно, содержанию этой статьи заявлено в категоричной форме, что «}...that the «Dark Lady»} is nothing more than a construct of Shakespeare's imagination and art, and any attempt to identify her with a real person is pointless», то есть «… что образ «Темной леди» — не более, чем плод воображения и творчества Шекспира, а любая попытка отождествить её с реальным человеком (жившим ранее) бессмысленна».
Но подобное заявление, противоречит научному подходу в процессе познания человеком окружающего мира. Некогда, великий гуру в подобной ситуации высказал следующее ёмкое определение: }«}Наука в состоянии собирать факты, обобщать их, ссылаясь на другие, из это сделать выводы и объявить результаты исследования — это всё. Но если они (современные учёные) начинают с полного (безапелляционного) отрицания фактов, то каким образом, эта наука вообще может сосуществовать?!}» («The Powers of the Mind». Swami Vivekananda | Delivered at Los Angeles, California, January 8, 1900).
} }
}Не вызывает сомнения то факт, что сонеты являлись частной перепиской Шекспира, несущей автобиографические черты барда, а также отражали в своём контексте хронологию некоторых событий елизаветинской эпохи. Помимо этого, любой исследователь в сонетах может увидеть литературные образы схожие с образами пьес Шекспира. Стилистика написания, как сонетов, так и пьес }—} аутентична. Что очередной раз указывает на самобытный почерк Шекспира, человека незаурядного ума и неистощимой утончённой иронии.}