Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
}* * *}
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2022
________________________________
* ВПОРУ, нареч.
1. Вовремя, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю.
«Приезд не впору мой?» Грибоедов.
2. Как по мерке, как-раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору.
3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь, только и можно (прост.).
На деревья впору только мальчишкам лазить. Такую порцию впору лишь обжоре есть.
Толковый
** bear —
терпеть, вытерпеть, переносить, выносить
(глаг. формы, фразовый глагол);
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;
уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может вытерпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли могу вынести, думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** thrift —
экономия, бережливость
(имя существительное);
unthrift (прилагател.): неэкономный, небережливый;
(то, что не подлежит учету) одобряя привычку откладывать деньги и тратить их осторожно,
чтобы ни один пенс не был потрачен впустую.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 13 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» подгруппы «Свадебные сонеты»,} «Marriage Sonnets» (1-18), в составе общей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь»,} «Fair Youth» (}1-127). В сонете повествующий бард в форме чисто английского сонета излагает заверения в беззаветной любви и восхищение красотой юноши, но предупреждает что красота дана юноше в аренду, и он её потеряет, если не продолжит себя в своём потомстве. Этот главный аргумент, красной линией пронизывает всю группу «Свадебных сонетов», посвящённых юноше. В завершающей строке сонета 13 адресату предложен простой и актуальный на время помолвки аргумент: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать, так — вашему Сыну». Характер частной переписки в контексте содержания сонетов подчёркивает тональности интимного характера, изложенного в сонете.
Стоит отметить, что в сонете 13 доминирует тема «беззаветной любви» к юноше, которая пронизывает и объединяет всю группу «Свадебных сонетов» исключая сонет 18, адресатом которого являлась юная девушка, с которой юноша был помолвлен.
Парафраза критиков на сонет 13, по вполне объяснимой причине мной не приводится ввиду того, что парафраза критиков, была не в состоянии раскрыть основные направления и узловые подпункты подстрочника сонета.
Структура построения сонета 13
Сонет 13 следует тому же формату, что и другие шекспировские сонеты со «свободной строкой», то есть четырнадцать строчек пятистопным ямбом, а схема рифмы: ABAB CDCD EFEF GG. Схема рифмы повторяет схему чисто «английского» сонета, где в третьем катрене строках 9-10 автором применён риторический вопрос в качества литературного приёма с выразительными метафорическим образами. Эти образы выражены в том, что повествующий сопоставил юношу с домом, которому нужна хозяйка для его
Одиннадцатая строка может быть взята в качестве примера правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)» (13, 11).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Риторическая вольта или поворот между восьмой и девятой строками поддерживается отчетливо артикулированными ритмами двух строк, которые могут быть показаны так:
# # / / # # / / # /
«Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести» (13, 8).
/ # # / # / / # # /
«Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок» (13. 9).
Здесь два случая использования «ictus», перемещенных вправо, как правило, задают преднамеренный темп, в то время как следующие два случая «ictus», перемещенных влево, предполагают резкий ритм.
Семантический анализ сонета 13.
Хочу отметить характерную особенность сонета 13, что на протяжении трёх четверостишия «свободной строки», согласно традиции заложенной Джефри Чосером, повествующий бард в подчеркнуто выраженной форме изложил тему «одиночества», с помощью риторических фигур и образов. Для последующего выдвижения в заключительном двустишии контраргумента в пользу необходимости женитьбы для продолжения рода.
«O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live» (13, 1-2).
«О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы
Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий» (13, 1-2).
В первой строке, повествующий в сослагательном наклонении восклицает: «О, если б вы были сам по себе!», но тут же предоставляет опорный аргумент. В данном случае, конечную часть строки 1, читателю следует читать вместе со 2-й, согласно правилу, шекспировских «двух строк». В котором две строки сонета связаны неразрывно по смыслу: «Но, любовь — есть Вы не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий».
Итак, повествующий даёт понять юноше, что время его любви самого себя закончилось с момента объявления помолвки между ним и юной девушкой. Но бард связывает помолвку, как событие с неким домом, то есть местом «here live», «здесь живущий». Из чего не составляет труда догадаться, этим местом являлся дом опекуна юноши, адресата сонета.
В строках 1-2, автор использовал литературный приём «ассонанс» при помощи повторения английского слова «yourself», таким образом помимо риторической фигуры, повествующий выделил первые две строки, сделав их более выразительными и запоминающимися.