Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
_______________
_______________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.
Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,
Она
Как заслуживающей любви Времени иль Времени ненависти,
Сорняки среди сорняков, или цветы совместно с собранными цветами.
Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Делая сопоставление с фразой последней строки сонета 13: «У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» в борьбе барда с комплексом «безотцовщины», могу отметить присутствие подобного образа в пьесе комедии «Весёлые жены Виндзора» Акт 3, сцена 4 Уильяма Шекспира:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Merry Wives of Windsor» Act III, Scene IV.
A room in Page's house.
ANNE PAGE
I come to him.
Aside
This is my father's choice.
O, what a world of vile ill-favor'd faults
Looks handsome in three hundred pounds a-year!
MISTRESS QUICKLY
And how does good Master Fenton? Pray you, a word with you.
SHALLOW
She's coming; to her, coz. O boy, thou hadst a father!
SLENDER
I had a father, Mistress Anne; my uncle can tell you
good jests of him. Pray you, uncle, tell Mistress
Anne the jest, how my father stole two geese out of
a pen, good uncle.
William Shakespeare «Merry Wives of Windsor» Act III, Scene IV.
Энн Пейдж:
Я приду к нему.
На сторону.
Это моего отца выбор.
О, какой подлый мир, ошибок неблаговидных
Хоть выглядит благовидно при трёхстах фунтах в год!
Госпожа Квикли:
А как поживает добрый мастер Фентон? Прошу вас, на пару слов с вами.
Шэллоу:
Она придёт; к нему, потому что. О, мальчик, у тебя был отец!
Слендер:
У меня был отец, госпожа Энн;
Молю вас дядя, расскажите госпоже Энн шутку, как мой отец украл двух гусей из загона, добрый дядя.
Уильям Шекспир «Весёлые жены Виндзора» Акт 3, сцена 4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2022).
После внимательно ознакомления с сонетом 13, читатель может убедиться в том, что сонет нельзя назвать ординарным и незаслуживающим внимания. Нужно просто научиться получать наслаждения от прочтения Шекспира, глубже проникнувшись подстрочником, продолжая восхищаться наследием гения драматургии.
Критический анализ сонета 13 и контраргументы автора эссе.
Сонет 13 включен, как один из сонетов Шекспира о продолжении рода. Сонеты 1-17 представляют собой введение в сюжет полных сонетов. «Каждый из этих 17 сонетов — это отдельный аргумент, чтобы убедить молодого человека жениться и завести детей для продолжения своего рода. В 13-м сонете поэт подтверждает приверженность чувству любви к молодому человеку, бард призывает юношу жениться и завести детей, чтобы увековечить свою красоту в них», — сделала выводы критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Duncan Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». New York: AS, 2010. p.100).
Предполагается, что сборник сонетов был написан в течение неизвестного периода времени, начиная с 1598 года, а затем периодически с 1599 по 1609 год. В 1609-м году этот сборник был, наконец, опубликован впервые в «Первом Фолио» анонсированным Уильямом Герберт, 3-м графом Пембрук, в котором было написано посвящение с инициалами «Mr. W.H.», по-видимому, обозначавшими «William Herbert». Ко всему прочему стоит напомнить, освежив память, что Уильям Герберт был близким другом Шекспира, то есть Эдуарда де Вера.
Мог ли, высокопоставленный граф, отвечающий за просвещение, согласно указу королевы быть в близких дружественных отношениях с Шекспиром из Стратфорда, бастардом, не имевшим никакого образования, кроме приходской церковной школы? Этот риторический вопрос предлагаю сторонникам версии «Шекспира из Стратфорда», которые с невероятным рвением, граничащим с одержимостью, отстаивают свою версию.
Такая дружба и близкие отношения, согласно установившегося уклада жизни елизаветинской эпохи была бы совершенно невозможной.
«Было много спекуляций представителей от академической науки, а также споров о том, кем мог бы быть «Mr. W.H.». Стоит отметить, что
идея одного из аргументов заключалась в том, что Энн Хатауэй, невеста Шекспира ростовщика и продавца солодом не умевшего писать, являлась таинственным «Mr. W.H.» из-за её мужественных черт. Другая версия заключалась в том, что под инициалами «Mr. W.H.», мог подразумеваться старший брат Энн, Уильям Хатауэй (William Hathaway)», — резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс.