Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира «…могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям». Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.
(Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). }«Shakespeare's Sonnets}». The Arden Shakespeare, Third Series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).
Структура
Сонет 131 }— это чисто английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет следует типичной схеме рифмы в форме ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 10-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
}«Тысячей вздохов, и только думая об облике твоём}» (131, 10).}
Критики Бут (Booth) и Керриган (Kerrigan) были согласны с тем, что строки 2 и 4 следует истолковывать, как имеющие конечный экстраметрический слог или женское окончание.
Более того, строка 4 потенциально демонстрирует образец двух других распространенных метрических варианта: начальный разворот и движение вправо третьего икту в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной:
/ # # / # # / / # /(#)
}«Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье}» (131, 4).}
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
(#) = экстраметрический слог.
Строка 11, также показывает начальный разворот. Во многом из-за большого количества односложных функциональных слов в стихотворении несколько строк (1, 4, 5 и 9) имеют потенциальные начальные развороты, в зависимости от выбранного акцента. Аналогично, строки 1 и 9 потенциально содержат развороты средней линии, в то время как в строке 13 этот разворот более вероятен.
Строка 3 потенциально содержит второстепенный ионный элемент. Счетчик требует, чтобы слово }«power}», }«сила}» строки 6 функционировало, как единый слог.
(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). }«Shakespeare's Sonnets}» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Рекомендации критика, опубликовавшего по данной теме статью Википедии.
Автор критических заметок просил читателей обратить своё внимание на то, что все ссылки на сонет 131, где не указано что-то иное, взяты из третьей серии Ардена Шекспира (Katherine Duncan-Jones 2010).
В ссылках на эту работу стр. 376-377 (по ссылке ниже), на конкретной странице или нескольких страниц, где возможны тезисы, дважды цитируемые в }«Оксфордском Шекспире (}«The Oxford Shakespeare), с той
«Повествующий в сонете 131 продолжил тему сонета 130, говоря, что, тёмная леди, являясь интровертом, выступающим в качестве потенциальной любовницы, а также была тираничной, так как по своей натуре предпочитала доминировать в любовных утехах».
(Burrow, Colin, ed. (2002). }«The Complete Sonnets and Poems}». The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938).
Семантический анализ сонета 131.
Содержание сонета 131 раскрывает грани взаимоотношений барда с тёмной леди, где читатель, может ближе узнать подробности о наклонностях и тираничном характере молодой женщины, мастерски играющей на вёрджинеле, согласно содержанию сонета 128.
Однако, повествующий бард в сонете 131 углубил тему, из чего можно сделать вывод, что «тёмная леди» не была литературным образом, а была молодой и привлекательной дамой, жившей в елизаветинскую эпоху.
«Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство,
Как тех, чьи красоты горделивые жестокими их сделали» (131. 1-2).
В строке 1, повествующий двусмысленно в ультимативной форме бросил фразу: «Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство». Вероятно, эти слова содержались в послании, предназначенном для тёмной леди. Содержание сонета 128 раскрыла то, что молодая женщина мастерски владела игрой на вёрджинеле, клавишном музыкальном инструменте в совокупности с флиртом с придворными аристократами. Однако, при внимательном рассмотрении первая строка содержит литературный риторический приём «антитезу», которая выделяет строку, делая её необычайно выразительной, превратив в крылатую фразу. Подстрочник указывает на очевидный намек на ей коварный и мстительный характер.
Краткая справка.
Антитеза — это риторический или литературный приём, который используется в письменной или устной форме. Либо, как предложение, которое контрастирует с каким-либо ранее упомянутым предложением или отменяет его, либо когда две противоположности вводятся вместе для контрастного эффекта, что основано на логической фразе или термине.
Тема «тирании» в творчестве Шекспира часто используемая, особенно в пьесах, как например в пьесе «Цимбелин» акт 1, сцена 3.
— Confer!
}________________}
________________
Original text by William Shakespeare «}Cymbeline»} Act 1, Scene III, 43-44
}SCENE III. A room in Cymbeline's palace.}
}And like the tyrannous breathing of the north}
}Shakes all our buds from growing.}
William Shakespeare «}Cymbeline»} Act 1, Scene III, 43-44.
}И словно тираническое севера дыханье }
}Сотрясающее все наши почки от вырастанья.}