Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Уильям Шекспир «}Цимбелин»} акт 1, сцена 3, 43-44).
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 16.04.2022).
Впрочем, повествующий в строках 1-2 обратился непосредственно к тёмной леди, поэтому первые две строки нераздельны: «Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство, как тех, чьи красоты горделивые их жестокими сделали». Эти строки связаны не только по смыслу, но и сравнительной метафорой, придавшей строкам яркую выразительность.
— Но что имел ввиду автор сравнивая искусство молодой женщины с её мастерством?
Вероятнее
Хочу отметить, что и в том случае и другом автор сонета применил литературный приём «метонимия».
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Причина, обобщающая женщин по типу поведения, и дающая им характеристику: «Как тех, чьи красоты горделивые жестокими их сделали». Само послание содержало необычайно выразительные строки, предположительно закреплённое тем фактом, что копия рукописного текста была направлена тёмной леди, учитывая характер сонета, как разновидности частной переписки.
«For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel» (131. 3-4).
«Для лучшего познания дражайшего сердцебиенья моего
Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье» (131. 3-4).
Хочу напомнить читателю, что в строках 3-4 действует шекспировское правило «двух строк», поэтому их следует читать неразрывно, так как они связаны между собой по смыслу.
В строке 3, повествующий бард установил некий критерий ценности мастерства дамы во флирте и любовных играх, согласно чересчур учащённого сердцебиения во время их свиданий: «Для лучшего познания дражайшего сердцебиенья моего».
При внимательном рассмотрении видно, что в строках 3-4, повествующий использовал литературный приём «ассонанс» с помощью слов «know'st», «fairest» и «most», а также дважды «thou» в тексте оригинала на английском.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Можно ли, после этого, назвать тёмную леди вымышленным литературным образом или героем, который вызывал
К примеру, родной брат Мэри Херберт, графини Пембрук, Филип Сидни тему «тирании» позднее мастерски раскрыл и углубил, когда обратился к образам тирании в «Астрофиле и Стелле».
Не вызывает сомнения тот факт, что за подобные строки, после известного «Мятежа Эссекса» («Essex's Rebellion») при жизни Елизаветы I, воистину, можно было лишиться головы на плахе!
— Confer!
_______________
________________
Original text by Sir Philip Sidney }«Astrophil and Stella}». Fifth Song, 55}—67
This text of Astrophel and Stella was prepared from Alexander B. Grosart's
The Complete Poems of Sir Philip Sidney (1877)
But murder, priuate fault, seemes but a toy to thee:
I lay then to thy charge vniustest tyrannie,
If rule by force, without all claim, a Tyran showeth;
For thou dost lord my heart, who am not borne thy slaue,
And, which is worse, makes me, most guiltlesse, torments haue:
A rightfull prince by vnright deeds a Tyran groweth.
Lo, you grow proud with this, for Tyrans make folke bow:
Of foule rebellion then I do appeach thee now,
Rebell by Natures law, rebell by law of Reason:
Thou, sweetest subiect wert, borne in the realme of Loue,
And yet against thy prince thy force dost daily proue:
No vertue merits praise, once toucht with blot of Treason.
Philip Sidney }«Astrophil and Stella}». Fifth Song, 55}—67.
Впрочем, убийство личной ошибкой показалось, но игрушкой для тебя:
Возлагаю на тебя обвиненье в несправедливой тирании Я,
Если, как править силой без претензий всяких, }— Тиран покажет;
Ради тебя повелитель моего сердца, кто не родился твоим рабом,
И, что ещё хуже, меня заставил самого невиновного испытывать мученья:
Законного принца с деяниями беззакония взращённого Тирана.
Вы посмотрите, этим возгордитесь, для Тиранов народ делает поклон:
Тогда о скверном бунте Я обращаюсь к тебе сейчас,
Восстань по закону Природы, восстань по закону Разума:
Ты, милейший подданный дорогой, рожденный в Любви сфере,
И всё же, против твоего принца твоя сила ежедневно побеждала:
Нет не зря, похвал не заслужил, хоть раз прикоснувшийся к пятну Измены.
Филип Сидни «Астрофил и Стелла». Пятая песня. 55}—67.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2022).
Именно, после «Мятежа Эссекса» («Essex's Rebellion»), когда Саутгемптон был заключён в Тауэр, как принявший участие в мятеже на стороне Эссекса, и тогда ему грозила плаха. Тогда, придя на аудиенцию бард попросил Елизавету помиловать Саутгемптона напомнив ей, что он ей единокровный сын, что и спасло Саутгемптона от неминуемой смерти, возможно единственного из всех участников мятежа.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)