Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
By Jupiter, I swear, no.
KENT
By Juno, I swear, ay.
KING LEAR
They durst not do 't;
They could not, would not do 't; 'tis worse than murder,
To do upon respect such violent outrage:
Resolve me, with all modest haste, which way
Thou mightst deserve, or they impose, this usage,
Coming from us.
William Shakespeare «King Lear» Act II, Scene IV.
Перед
КОРОЛЬ ЛИР
Нет, нет, они этого не сделают.
КЕНТ
Да, это так.
КОРОЛЬ ЛИР
Клянусь Юпитером, нет.
КЕНТ
Клянусь Юноной, да.
КОРОЛЬ ЛИР
Они не осмелятся такое сделать;
Они не смогут, не пожелают такое сделать; это хуже, чем убийство,
Поступиться по отношению к такому жестокому произволу:
Решать мне, со всей поспешностью скромной, каким путём
Ты способен заслужить или они навяжут тебе своё употребленье,
Исходя из примененья.
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 2, Сцена 4.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 17.04.2022).
— Но хотел ли, бард «навязать своё употребленье исходя из примененья» в отношении тёмной леди?
— Ни коим образом, нет!
Именно, фразой первой строки: «Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство», повествующий подтвердил подспудное желание «тёмной леди» доминировать в адюльтере с мужчинами.
В строках 11-12, повествующий бард продолжил сюжет сонета в составе третьего четверостишья.
«One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place» (131, 11-12).
«В объятиях другой свидетельствую }— их перенеся
Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья» (131, 11-12).
В строке 11, повествующий сохранив иронический тон, подтвердил: «В объятиях другой свидетельствую }— их перенеся». Хочу отметить, что строку 12 следует читать вместе с предыдущей строкой, так как они связаны воедино по смыслу: «Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья».
Хочу напомнить читателю, что мода на обвинения в адрес Шекспира во всех смертных грехах ещё не прошла, поэтому текст в строке 12: «Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья», был истолкован некоторыми критиками, как повод для того, чтобы вменить барду наличие признаков неких венерических заболеваний.
Впрочем, ещё живущим гениям в таких случаях говорят: «Посмертное вскрытие покажет». Поскольку гений драматургии почил четыреста лет назад, то можно
}«The worser spirit a woman colour'd ill.}
}To win me soon to hell, my female evil» (144, 4-5).}
}«Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью.}
}Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло» (144, 4-5).}
В заключительном двустишии, повествующий бард подводит черту вышеизложенному, в котором им раскрывается сущностность мастерства «тёмной леди» в мастерском очернении других неугодных, в частности барда.
«In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds» (131, 13-14).
«Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах,
И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)» (131, 13-14).
В строке 13, повествующий предоставил объемлющую характеристику тёмной леди: «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах». Хочу напомнить читателю, что тёмная леди была любовницей и содержанкой двоюродного брата королевы, который был значительно старше её, поэтому в полной мере могла пользоваться его протекцией и защитой. Что предоставляло ей дополнительные возможности совершать то, что обычной женщине в елизаветинскую эпоху никогда бы не сошло с рук.
В строке 14, повествующий бард, говоря о мастерстве «чёрных дел» тёмной леди, пояснил источник сплетен: «И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)». Сама тематика сплетен тёмной леди по поводу барда была в строке 12 и выглядит так: «Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья»
Хочу отметить, что строка 14, является проблемной при переводе на русский ввиду того, что имеет конечную цезуру. По этой причине с целью сохранения правил грамматики и для рифмы строки мной в скобках было добавлено «в чужих устах». Во благо послужила шекспировская «свободная строка», дающая возможность заполнения конечной цезуры по смыслу и одновременно сохраняя рифму строки.
Образы «slander», «клеветы», как разновидности беззакония можно рассмотреть в полной красе в пьесе «Король Лир» акт 3, сцена 2:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;