Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Умозрительно перенесём фокус внимания читателя на некоторые сонеты, в которых широко использована юридическая терминология, в том числе в сонете 131. Этот факт, коренным образом выделяет сонеты Шекспира с сонетами его предшественников, таких как Петрарка и Эдмунд Спенсер.
Из чего можно предположить, что помимо незаурядных познаний во многих науках, автор имел в личном распоряжении большую библиотеку, которой пользовался.
Обратив свой взор на сонет 131, можно увидеть запал «}неистощимой
________________
________________
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
}— }William} }Shakespeare} }Sonnet} 131
_____________________________
}
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 131
}*} } } } } } } } } } } } *} } } } } } } } } } } } *
Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство,
Как тех, чьи красоты горделивые жестокими их сделали;
Для лучшего познания дражайшего сердцебиенья моего
Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье.
Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,
Твоим лицом }— нет мочи сделать вздох обожанья:
Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,
Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том).
И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,
Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём,
В объятиях другой свидетельствую }— их перенеся
Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья.
Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах,
И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах).
}* * *}
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 15.04.2022
________________________________
* bear —
терпеть,
(глаг. формы фрактальных глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** proceed —
(непереходная форма глагола) следовать в чём-то, чтобы продолжить делать то, что уже было начато; продолжать делать дальше.
Пример:
We're not sure whether we still want to proceed with the sale.
Мы не уверены, хотим ли мы продолжить продажу.
Work is proceeding slowly.
Работа продолжается медленно.
He left detailed instructions about the best way to proceed.
Он оставил подробные инструкции о том, как лучше продолжить дальше.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 131 }— это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании }Quarto 1690 года.
Сонет входит в последовательность сонетов }«Тёмная леди}» (}«Dark Lady}»), сонеты 127}— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица.
В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли }«средиземноморским}».
В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности «тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица.
Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: }«In nothing art thou black save in thy deeds}», }«Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах}».
В сонете 131 автором был использован лейтмотив }«тщеславного почитания тирании}» из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами.
В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи }«love groan}», }«вздох обожанья}». Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного.