Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

When nobles are their tailors' tutors;

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

When every case in law is right;

No squire in debt, nor no poor knight;

When slanders do not live in tongues;

Nor cutpurses come not to throngs;

When usurers tell their gold i' the field;

And bawds and whores do churches build...

William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II

Такая бравая ночь охладит пыл куртизанки.

Я произнесу пророчество, прежде

чем Я уйду:

Когда священники больше на словах, чем на деяньях;

Когда пивовары водой испортят их солода остатки;

Когда дворяне — наставники у портных своих;

Не еретики сожжены, а поклонники девиц их;

Когда случай каждый по закону — и есть право;

Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;

Когда не пребывает клевета на языках;

Ни карманники не приходят в толпу доколе;

Когда ростовщики твердят: их золото — поле;

А сводни и блудницы построят (алтари) в церквах.

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.

(Литературный перевод} Свами Ранинанда 23.05.2022).

(Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 131. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).

Критические дискуссии и заметки о сонете 131.

В отношении строки 1-4, Критик Краус (Krauss) предложил: Cf! Sidney, «A. & S., 5th Song», 56-61:

}«But murder, private fault, seems but a toy to thee.}

I lay then to thy charge unjustest tyranny}».

В строке 5, по поводу выражения «in good faith», «добросовестно» критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: «… (Автор посчитал, что эти слова не следует заключать в запятые, как это обычно делают современные редакторы); это (наглядно выражает) дань уважения добросовестности недоброжелателей его любовницы». (Этому же предположению последовали тексты критиков Бичинга и Уолша).

По поводу строки 6 критик Мак Кламф (McClumph) предложил сравнение: Cf! С пьесой «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог (Sh, R. & J., II, Prol., 3): «That fair for which love groan'd for and would die», «Та красота, ради которой любовь вздыхала и была готова умереть». (Jahrb., 40: 188).

О строке 13 Критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на строки других сонетов: Cf! Sh. S. 144, 4; 147, 14.

По поводу строк 13-14 критик Батлер (Butler) высказал своё мнение: «Очевидная, подлинная, почти свирепая ярость этих двух строк в конце обычного сонета напоминает заключительные строки (сонета) 137, а также резкие изменения тона в финале весьма нетрадиционных сонетов 147, 148 и 125».

В строке 14 относительно фразы «this slander», «эта клевета» критик Исаак (Isaac) дополнил своим предположением: «... (в отличие от Кольера и других, которые ссылаются на более ранние сонеты, такие как

сонет 70), сонет говорит сам за себя, намекая на то, что любовница уродлива. Точно так же мы должны понимать «чёрные дела» не только её тиранической натуры, но и как отстраненной личности». (Archive, 61: 409).

Критик Дауден (Dowden) дополнил: «Клевета на то, что её лицо не было способно вызвать любовный вздох (вздох восхищенья)».

Критик Шарп (Sharp) добавил предположение: «…группа сонетов 131-136 вместе сонетами 128, 139-140, 143 и 149 на самом деле были отправлены любовнице, остальные из этой части коллекции являлись «личным дневником Шекспира» об его страсти». (Intro., p. 21) (См. его заметку на сонет 141).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

Уильям Шекспир и посвящение Джона Мильтона.

Самуэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) не без на то основания утверждал, что «англичане черпают знания по историю из пьес Шекспира, а теологию — из трудов Мильтона».

Краткая справка.

Самуэль Тейлор Кольридж (21 октября 1772 — 25 июля 1834) — английский поэт, литературный критик, философ и теолог, который вместе со своим другом Уильямом Вордсвортом (William Wordsworth) был основателем романтического движения в Англии и членом «Like Poets». Кольридж проводил обмен томами в ходе сотрудничества с Чарльзом Лэмбом (Charles Lamb), Робертом Саути (Robert Southey) и Чарльзом Ллойдом (Charles Lloyd).

Им были написаны поэмы «Поэма о Античном Моряке» («The Rime of the Ancient Mariner») и «Кубла Хан» («Kubla Khan»), а также крупное прозаическое произведение «Литературная биография» («Biographia Literaria»). Его критические работы, особенно об Уильяме Шекспире, оказали большое влияние на американскую литературу, где он помог внедрить немецкую модель идеалистической философии в англоязычную культуру. Кольридж придумал много знакомых слов и фраз, в том числе «suspension of disbelief», «приостановка недоверия». Кольридж оказал значительное влияние на творчество Ральфа Уолдо Эмерсона, и на творчество последователей американского трансцендентализма.

Отец Джона Мильтона, которого также звали Джон, был попечителем театра «Блэкфрайарз» («Blackfriars»), подмостки которого труппа актёров «Королевская рать», ставившая спектакли с пьесами Шекспира, использовала здание театра в качестве зимнего жилья. Актёры труппы «Королевская рать» устраивали ежедневные представления, когда им позволяли вспышки эпидемия чумы в Лондоне. Это доподлинно известно из содержания стихотворения Мильтона «Элегия Прима», «Elegia Prima», когда Джон Мильтон-младший, приехавший из Кембриджа в 1626 году, проводил всё свободное время в Лондоне в стенах театра «Блэкфрайарз», не пропуская ни одной премьеры пьес Шекспира.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену