Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build...
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II
Такая бравая ночь охладит пыл куртизанки.
Я произнесу пророчество, прежде
Когда священники больше на словах, чем на деяньях;
Когда пивовары водой испортят их солода остатки;
Когда дворяне — наставники у портных своих;
Не еретики сожжены, а поклонники девиц их;
Когда случай каждый по закону — и есть право;
Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;
Когда не пребывает клевета на языках;
Ни карманники не приходят в толпу доколе;
Когда ростовщики твердят: их золото — поле;
А сводни и блудницы построят (алтари) в церквах.
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 23.05.2022).
(Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 131. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).
Критические дискуссии и заметки о сонете 131.
В отношении строки 1-4, Критик Краус (Krauss) предложил: Cf! Sidney, «A. & S., 5th Song», 56-61:
}«But murder, private fault, seems but a toy to thee.}
I lay then to thy charge unjustest tyranny}».
В строке 5, по поводу выражения «in good faith», «добросовестно» критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: «… (Автор посчитал, что эти слова не следует заключать в запятые, как это обычно делают современные редакторы); это (наглядно выражает) дань уважения добросовестности недоброжелателей его любовницы». (Этому же предположению последовали тексты критиков Бичинга и Уолша).
По поводу строки 6 критик Мак Кламф (McClumph) предложил сравнение: Cf! С пьесой «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог (Sh, R. & J., II, Prol., 3): «That fair for which love groan'd for and would die», «Та красота, ради которой любовь вздыхала и была готова умереть». (Jahrb., 40: 188).
О строке 13 Критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на строки других сонетов: Cf! Sh. S. 144, 4; 147, 14.
По поводу строк 13-14 критик Батлер (Butler) высказал своё мнение: «Очевидная, подлинная, почти свирепая ярость этих двух строк в конце обычного сонета напоминает заключительные строки (сонета) 137, а также резкие изменения тона в финале весьма нетрадиционных сонетов 147, 148 и 125».
В строке 14 относительно фразы «this slander», «эта клевета» критик Исаак (Isaac) дополнил своим предположением: «... (в отличие от Кольера и других, которые ссылаются на более ранние сонеты, такие как
Критик Дауден (Dowden) дополнил: «Клевета на то, что её лицо не было способно вызвать любовный вздох (вздох восхищенья)».
Критик Шарп (Sharp) добавил предположение: «…группа сонетов 131-136 вместе сонетами 128, 139-140, 143 и 149 на самом деле были отправлены любовнице, остальные из этой части коллекции являлись «личным дневником Шекспира» об его страсти». (Intro., p. 21) (См. его заметку на сонет 141).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П И Л О Г
Уильям Шекспир и посвящение Джона Мильтона.
Самуэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) не без на то основания утверждал, что «англичане черпают знания по историю из пьес Шекспира, а теологию — из трудов Мильтона».
Краткая справка.
Самуэль Тейлор Кольридж (21 октября 1772 — 25 июля 1834) — английский поэт, литературный критик, философ и теолог, который вместе со своим другом Уильямом Вордсвортом (William Wordsworth) был основателем романтического движения в Англии и членом «Like Poets». Кольридж проводил обмен томами в ходе сотрудничества с Чарльзом Лэмбом (Charles Lamb), Робертом Саути (Robert Southey) и Чарльзом Ллойдом (Charles Lloyd).
Им были написаны поэмы «Поэма о Античном Моряке» («The Rime of the Ancient Mariner») и «Кубла Хан» («Kubla Khan»), а также крупное прозаическое произведение «Литературная биография» («Biographia Literaria»). Его критические работы, особенно об Уильяме Шекспире, оказали большое влияние на американскую литературу, где он помог внедрить немецкую модель идеалистической философии в англоязычную культуру. Кольридж придумал много знакомых слов и фраз, в том числе «suspension of disbelief», «приостановка недоверия». Кольридж оказал значительное влияние на творчество Ральфа Уолдо Эмерсона, и на творчество последователей американского трансцендентализма.
Отец Джона Мильтона, которого также звали Джон, был попечителем театра «Блэкфрайарз» («Blackfriars»), подмостки которого труппа актёров «Королевская рать», ставившая спектакли с пьесами Шекспира, использовала здание театра в качестве зимнего жилья. Актёры труппы «Королевская рать» устраивали ежедневные представления, когда им позволяли вспышки эпидемия чумы в Лондоне. Это доподлинно известно из содержания стихотворения Мильтона «Элегия Прима», «Elegia Prima», когда Джон Мильтон-младший, приехавший из Кембриджа в 1626 году, проводил всё свободное время в Лондоне в стенах театра «Блэкфрайарз», не пропуская ни одной премьеры пьес Шекспира.