Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
самой сексуальной и очень привлекательной даме, которая по всей
вероятности являлась соавтором сборника сонетов в разной степени для
каждого сонета.
__________
Original text:
__________
Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
— William Shakespeare Sonnet 145
______________________________
2020
* * *
Эти губы, что ласкала собственной рукой любовь, Звук выдохнули, сказали: «Я ненавижу»,
Мне, чтоб из-за неё не томился вновь:
Но лишь, когда мои страдания увидела ближе,
Пришло прямо в её сердце милосердие скоротечно, Язык свой упрекнула, который сладким был извечно
Использовала в получении изнеженных грёз; И научила так привечать, сызнова до слёз;
«Я ненавижу», в конце сменила тон безмятежный,
Что за этим последовало, словно день нежный,
Который следует за ночью, похожей на демона тьмы
С небес, обратно в ад улетающего прочь.
«Я ненавижу», она с отвращеньем бросила в ночь, И мою жизнь спасла, сказав: «Не ты».
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda™ Jerusalem 02.01.2019 — KomarovAlexander's site®
http://parapsiu.narod.ru/
__________________________________
With to the best regards Swami Runinanda
Ранее, все исследователи творчества Шекспира предполагали версию, более
подходящую по описанию, что Амелия Бассано Ланьер (Amelia Bassano Lanier), по всем присущим признакам была той самой «Тёмной Леди»
Шекспира. С тех пор идентификация, впервые предложенная В 1973 году А.
Л. Роузом, была повторена несколькими авторами. Предположение о
темной леди появляется в книге Дэвида Ласоки и Роджера Прайора:
«Басанос — венецианские музыканты и производители инструментов в
Англии 1531-1665» (1995), и в книге Стефани Хопкинс Хьюз. Хотя, цвет волос
Ланьер им был неизвестен, существуют записи, в которых её двоюродные
братья Бассано назывались «тёмными», что в то время было обычным
термином для брюнетов или людей со средиземноморским цветом волос, но поскольку после замужества Амелия Бассано Ланьер была из семьи
придворных музыкантов, то вполне соответствует шекспировской картине
женщины, играющей девственницу в сонете 128, которой на самом деле не
являлась. Шекспир утверждает, что эта женщина была «предана» другому
человеку в 152-м сонете, в котором, по предположениям исследований, и
фактически подтверждённым знакомством Амелия Ланьер с Уильямом
Шекспиром через покровителя Шекспира, Лордом Хансдоном, её
любовником и спонсором. Версия о том, что Амелия Ланьер была «Тёмной
Леди», также подверглось сомнению другими учёными исследователями
творчества Амелии Ланьер, такими как Сюзанна Вудс (1999) и Барбара
Левальски. Они отмечали, что теория Роуза отвлекла внимание от Амелии
Ланьер, как поэтессы феминистки. Однако Мартин Грин утверждал, что хотя
аргумент Роуза был необоснованным, он был прав, говоря, что Амелия
Бассано Ланьер упоминается в сонетах.
Моя версия основана не только на том, что Амелия Бассано Ланьер не
только упоминается в Сонете 145, но и на том, что она являлась соавтором
Уильяма Шекспира, как например в сонете 127, поясню почему.
Драматурги, музыканты и поэты также высказывали своё мнение по поводу, кто на самом деле являлся «Тёмной Леди». Как например, театральный
историк и драматург профессор Эндрю Б. Харрис написал пьесу «Леди
раскрыта», в которой в виде хронологии приводит отождествление Роузом
Амелии Ланьер с «Тёмной Леди». После чтений в Лондоне и в клубе игроков
он получил постановочное чтение в Нью-Йорке 16 марта 2015 года.
В 2005 году английский дирижёр Питер Бассано, потомок Амелии Ланьер, предположил, что она некогда предоставляла некоторые тексты для порядка
1589 песен Уильяма Берда «Sundrie Natures», посвящённых Лорду Хансдону.
И, что одна из этих песен, являющаяся интерпретацией перевода
итальянского сонета «Of Gold All Burnisht», вероятнее всего была
использована Шекспиром в качестве темы сюжета для его иронического
сонета 130: «My mistress' eyes are nothing like the sun». В сонете 130 Шекспир
описывал свою любовницу, придворную даму королевы Леди Елизавету
Поуп, которая отличалась своим более тучным телом, по сравнению с женой
Шекспира Энн Хатауэй (Anne Hathaway), она была худощавой и старше