Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Предложенная метафора отличает сонет своей выразительностью, необычайно точно отражая эпоху.
Именно, через литературный приём «аллюзия» тема «сорока зим», перенаправляет читателя по ссылке.
—Но, по ссылке на какие исторические события?
Первоначально могло, показаться, что на войны Алой и Белой розы, эти войны были кроваво жестокими и продолжались перманентно в течении 30-ти лет.
Краткая справка.
Войны Алой и Белой розы (The Wars of the Roses) были серией гражданских войн, которые велись за контроль над английским престолом в середине —
Корни конфликта, приведшего к войнам Алой и Белой розы, возникли ранее, в результате Столетней войны и возникших после неё социально-экономических проблем. Которые ослабили престиж английской монархии, развернувшихся структурных проблем упадочного феодализма, вследствие ослабления могущественных герцогств, созданных Эдуардом III, и последующего слабого правления Генриха VI, которое возродило интерес к притязаниям Ричарда Йоркского на королевский трон. Историки расходятся во мнениях относительно того, какой из этих факторов был главным катализатором войн роз.
В рамках следующего предположения, для ссылки на «сорок зим» подходят события Троянской войны, поэтическое упоминание о которых содержится в 2 поэмах Гомера — «Илиаде» и «Одиссее».
Продолжительность Троянской войны варьировалась в пределах от 33 до 40 лет. Шекспировская метафора акцентирует внимание читателя на зимах, но зимы метафорические в инверсии в будущее или прошлое, излюбленном приёме Шекспира.
Когда «сорок зим обложат осадой твоё чело», то есть голову «молодого человека» белой сединой. Одновременно это могло быть упоминание «гедских» зим — во время зимних бурь, очень опасных для мореплавания. Геды («козлята») — звезды в созвездии Возничего. Их восход, как и восход Гиад вместе с заходом Плеяд и Арктура (стража эриманфской Медведицы) означал начало осенних и зимних бурь, опасных для мореплавания.
Краткая справка.
Наиболее подробно сохранившееся изложение событий Троянской войны содержится в 2 поэмах Гомера — «Илиаде» и «Одиссее». Согласно, хронологии древнейшей греческой истории важен год окончательного взятия Трои, после которого она не подлежала восстановлению (1184 год до н. э.).
Генрих Шлиман открыл Трою в 1871 году под холмом Хисарлык в Малой Азии. Последовавшие многолетние раскопки остатков Трои обескуражили всё научное сообщество, которое занималось изучением троянских войн, согласно новейшим исследования, их было — 47. Археологи при раскопках нашли ровно столько культурных слоев со следами разрушений и пепелищ. Первоначально Генрих Шлиман насчитал только 8 культурных слоев, но более поздние экспедиции исследователей подтвердили правоту строк Гомера.
В строке 2, продолжается тема осады: «И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты». Строка 2, имеет несколько очевидных ссылок, это «Искусство Любви» («Ars Amatoria»), Овидия: «бороздить по твоему телу», — «to furrow your body over»; и «Илиада» и Одиссея» Гомера в переводе Александра Поупа: «кто пашет по бороздчатым землям», — «who ploughs across the furrowed grounds».
Другие ссылки у Майкла Дрейтона в «Пастушьей гирлянде» (1593), 2-я эклога, 46: «Вспаханные временем борозды на твоём прекраснейшем поле» («The time-plow’d furrows in thy fairest field»); и у Самуэля Даниеля в «Делии» (1592), 4, 8: «Лучше на моём лице, сколь заботы борозды глубоко проложили» («Best in my face, how cares have tilled deep furrows»).
Хотя вполне возможно, что Самуэль Даниель, сам мог воспользоваться ссылками вышеперечисленных авторов, согласно хронологии написания ими указанных произведений.
Краткая справка.
В Англии с 1599 по 1615 год был напечатан по частям перевод гомеровских поэм, сделанный поэтом драматургом Джорджем Чапменом, который отличавшийся высокими художественными достоинствами. Однако, спустя сто лет переводы Чапменом поэм Гомера, затмили переводы Александра Поупа, опубликованный в период с 1715 по 1720 годы перевод «Илиады», а с 1720 по 1725 годы перевод «Одиссеи». Важно отметить, что перевод, изданных «Илиады» и «Одиссеи» Александром Поупом среди литераторов и писателей до сих пор считается классическим.
На протяжении 1715—1720 гг. шеститомная «Илиада» увидела мир в рифмованном, осуществленном пятистопным ямбом переводе Поупа. Несмотря, на вспыхнувшую сразу после публикации полемику между литературными критиками по поводу хронологической точности событий. Тем не менее, успех издания шеститомной «Илиады» был чрезвычайно громким, а Поуп обрел полную материальную независимость.
В 1719 г. писатель сумел приобрести имение в Твикингеме, где и поселился. В 1725 г. вышло из печати собрание сочинений В. Шекспира под редакцией Поупа; а в следующем 1726 г., был завершен и полностью опубликованный перевод «Одиссеи», который Поуп осуществил совместно с Э. Фентоном и В. Брумом.
В следующих строках 3-4, повествующий бард, с характерным для него чувством иронии двусмысленно, перевёл плоскость аргументаций сюжетной линии, в другую сторону сохранив метафорические образы изменения внешности «молодого человека» по истечении времени.
«Твоей юности гордую ливрею, так изумлённо уставившись нынче,
Будет сорняком чахлым с оценкой малой удержания — увы» (2, 3-4).
Метафорическое сравнение, содержащееся в обеих строках пронизано утончённой иронией. Которая рефлекторно могла вызвать противоречивые чувства у прочитавшего первым, то есть адресата в строке 3: «Твоей юности гордую ливрею, так изумлённо уставившись нынче». Автор, продолжил повествование сонета, сравнивая лицо «молодого человека» с ливреей.
— Но что же, словом «livery» хотел выразить и донести автор?
Не составляет труда догадаться, внимательно прочитав связанные по смыслу строки 3-4. Согласно, британского английского, слово «livery» означало
специальную отличительную униформу, которую носили слуги или государственные чиновники, а также прислуга при королевском дворе. В елизаветинскую эпоху в домах состоятельных дворян ливрею носили мужчины из числа прислуги. Особенно кучера, они имели отличительную ливрею, которую невозможно было спутать ни с какой иной, это была ярко красная ливрея с отделкой позолоченной нитью.
В строке 4, бард красочно описал во что превратится лицо «молодого человека», через «сорок зим» осады: «Будет сорняком чахлым с оценкой малой удержания — увы». В конце строки 4 — «увы», не только для рифмы, но и эмоционально подчеркивает усиливает шекспировскую строку.
«Затем её спросишь, где вся твоя красивая ложь,
Где все сокровища твоих похотливых дней (ценою в грош)» (2, 5-6).
В строке 5, ирония пронизывает фразу «затем её спросишь», безусловно означает «спросишь гордую и очень красивую ливрею» которая была ранее, то есть спросишь прежде всего себя, — своё лицо.