Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113»

William Shakespeare Sonnet 8 «Music to hear, why hearst thou music sadly»

William Shakespeare Sonnet 118 «Like as to make our appetites more keen»

William Shakespeare Sonnet 113 «Since I left you mine eye is in my mind»

Poster 2024 © «Het duo» by Hendrick ter Brugghen 1628 | Louvre Museum of Paris, France

______________________

We are not what happened to us,

we are what we wish to become.

Мы — это не то, что случилось с нами,

мы — это то, какими мы пожелали стать.

— Карл Густав Юнг (Carl Gustav Jung, 1875—1961). «Erinnerungen, Traume, Gedanken».

Иногда, моё воображение поражает откровенная наивность некоторых исследователей, когда некогда некоторые из них пожелали раскрыть секреты поэзии средневекового гения драматургии, но при этом не имея осознанного понимания, что для этого необходимы «инструменты» и «материал», которым изначально пользовался мастер при написании своих пьес, в том числе и сонетов. Как бы не показалось бы странным, но только сама натура человека, нарёкшего самого себя «homo sapiens», «человеком разумным» заключена в ряде серьёзных обстоятельств, которые можно сформулировать, примерно так:

«Людям свойственно всё непонятное и недоступное для своего понимания, не дожидаясь длительного процесса осмысления, либо упрощать до уровня своего понимания, либо искажать до уровня своего непонимания». 2007 © Свами Ранинанда.

Именно, так и произошло с сонетами Уильяма Шекспира, исследуя архивные материалы можно увидеть наглядную картину, как это происходило в действительности. Ряд, наиболее отчаянно смелых критиков и издателей из добрых побуждений «как сделать лучше, чем как есть», брали текст оригинала Quarto 1609 года, и перед каждым переизданием сборника сонетов вносили свои изменения, путём замены, как им показалось «спорных» слов, оборотов речи, а также знаков препинания. Многочисленные версии идентификации автора строк сонетов, вытянутые «за уши», лишь усугубляли и затрудняли процесс последующим поколениям исследователей, туже затягивая «узел шекспировского вопроса».

Конечно, же версия «Шекспира» из Стратфорда на Эйвоне (Stratford-upon-Avon), абсолютно не выдерживала никакой критики, поэтому многочисленные сторонники этой версии в течении длительного времени были заняты её «подгонкой» под свои запросы, что было обнаружено и детально описано в моих эссе.

В то время, как теперь, в данное время некогда захудалая приходская «церковная начальная школа», в которой учился «Шекспир» из Стратфорда на Эйвоне обрела статус престижного колледжа, благодаря нескончаемому потоку щедрых пожертвований, не смотря на то, сын ремесленника перчаточника, был ростовщиком и продавцом солода, оставался до конца жизни не научившимся писать.

Впрочем, у сторонников версии «Шекспира» из Стратфорда на Эйвоне нет угрызений совести по поводу того, что совершенно незаслуженно присвоили авторство в написании порядка 38-ми пьес и 154-х сонетов сыну ремесленника Джона Шекспира, не умевшему даже писать.

Как ни странно, но лоббирующим недостоверной версии «Шекспира» из Стратфорда на Эйвоне было невероятно выгодным поводом, и в конце концов предприятием, когда потоки денежных средств и грантов стекались нескончаемым потоком на содержание обслуживание и расширение некогда захудалой церковной начальной школы, зарплаты, поощрительные премии с призами и пышные юбилейные торжества.

Как ни странно, но лоббирующим недостоверной версии «Шекспира» из Стратфорда на Эйвоне было невероятно выгодным поводом, и в конце концов предприятием, когда потоки денежных средств и грантов стекались нескончаемым потоком на содержание обслуживание и расширение некогда захудалой церковной начальной школы, зарплаты, поощрительные премии с призами и пышные юбилейные торжества.

Вопреки всем собранным артефактам и доказательствам, безупречно построенных на элементарно логике и здравом смысле их ни коим образом не устраивала версия, где придворный и высокообразованный аристократ писал пьесы, используя в качестве своего псевдонима, имя «Уильям Шекспир», взяв его в бессрочную аренду у малограмотного ростовщика и продавца солода, только при единственном условии, что тот будет держать «язык за зубами».

Тогда по прошествию некоторого времени ростовщик и продавец солода стал увеличивать сумму «аренды» своего имени, а какой-то момент времени потребовал герб своему роду, хотя не имел никакого права на него, так как не имел дворянского титула.

Однако это требование было выполнено, придворным аристократом, который продолжил писать пьесы, как аноним, под именем «Уильям Шекспир». Причина была проста, он был приближённым к самой королеве, а также к исполняющему обязанности Государственного Секретаря и главы Тайного Совета.

Впрочем, давайте возвратимся к сонетам, в которых автором были заложены философские идеи стоиков, включая Платона и Лукреция.

К примеру, рассуждая об «шекспировской» метафизике, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при рассмотрении сонета 31, развивая тему отметил важнейшую особенность при написании сонетов Шекспиром: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Эта характерная особенность при написании сонетов касательно платоновской «Идеи Красоты» была замечена Джорджем Уиндхэм, как ни странно единственным из всех критиков при рассмотрении строки 3 сонета 31: «And there reigns Love, and all Love's loving parts», «И там царствует Любовь, и Любви нежности во всех частях», которая указывала на исходный первоисточник: «Where love reigns, there's no need for laws», «Где царствует любовь, там нет надобности в законах», или «Там, где царит любовь — нет законов», крылатая фраза, которая была изложена Платоном в I веке д. н. э., в качестве одного из тезисов философского трактата «Идея Красоты». Не зависимо от этого, при исследовании сонета 53 в строках 1-3, обнаружилось прямое влияние труда Платона «Симпозиум»:

Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Вечный Данж IV

Матисов Павел
4. Вечный Данж
Фантастика:
юмористическая фантастика
альтернативная история
6.81
рейтинг книги
Вечный Данж IV

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Не грози Дубровскому! Том VII

Панарин Антон
7. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VII

Особняк Ведьмы. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Особняк
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Особняк Ведьмы. Том 1

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII