Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В эпоху, в которую были написаны сонеты Шекспира, следуя религиозным табу, осуждались любые «sexual acts that do not result in reproduction», «половые акты, не приводящие к размножению».
(Thurman, Christopher (2007). «Love's Usury, Poet's Debt: Borrowing and Mimesis in Shakespeare's Sonnets». Literature Compass. 4 (3): pp. 809—819).
В научной статье Дэвида Хоукса «Содомия, ростовщичество и нарративы сонетов Шекспира» («Sodomy, Usury, and the Narrative of Shakespeare's Sonnets»), где он утверждал, что, автор сонета использовал язык «неестественного»
(Hawkes, David (2001). «Sodomy, Usury and the Narrative of Shakespeare's Sonnets». Idols of the Marketplace: Idolatry and Commodity Fetishism in English Literature. 1580-1680: p. 96).
Семантический анализ сонета 8.
Попытаюсь в краткой форме пояснить читателю, что в примечаниях на тезисы научных работ некоторых из современных критиков мной были изложены аргументы, полностью опровергающие версию «Шекспира» ростовщика, содомита, сына ремесленника-перчаточника Джона Шекспира из Стратфорд-на-Эйвоне. Согласно моей базовой версии, «Уильям Шекспир» — это творческий псевдоним высокообразованного придворного аристократа, кропотливо работавшего над созданием гениальных пьес. Однако, в целях безопасности, взявшим в аренду имя ростовщика и продавца солода, сына ремесленника-перчаточника, который с горем пополам окончил приходскую начальную школу, до конца жизни так и не научившись писать.
Помимо этого, многие из исследователей предпочли остановиться на широко распространённой версии «Шекспира», актёра театральной труппы и драматурга, относительно которой также могу возразить. По-видимому, запутавшись в многочисленных версиях они подразумевали Джона Флетчера, заступившего в качестве следующего ведущего драматурга вслед за Уильямом Шекспиром, который сочинял и ставил пьесы в соавторстве с Фрэнсисом Бомонтом на подмостках театров «Глобус» и «Блэкфрайарз». Впрочем, об Джоне Флетчере и том, по какими признаками его пьесы отличались от пьес Уильяма Шекспира, более подробнее будет изложено ниже.
Прежде, чем приступить к подробному семантическому анализу сонета 8, хочу упомянуть об содержании близрасположенных сонетов, согласно нумерации в Quarto 1609 года. Чтобы попытаться найти тематическую или образную связь между ними.
Переместив фокус внимания к тексту сонета 7, расположенному перед сонетом 8 читатель увидит описание ежедневного паломничества Феба по небосводу, управляющего запряжённой квадригой, в качестве аллегорического олицетворения бога Солнца:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—4, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty» (7, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 7, 1—4.
«Взглянь,
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
Служением его сакральному величию просмотром» (7, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 7, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
«The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son» (7, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 7, 11—14.
«Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне:
Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 7, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
Однако, повествующий бард в строках 11-14 сонета 7, в качестве сравнительной аллегории применив оборот речи «thou, thyself out-going in thy noon», «ты сам по себе нисходящий в полдень свой», что предоставило возможность повернуть сюжетную линию в требуемое тематическое направление темы «об продолжении рода», которая нашла отражение в сонетах, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18).
Следующий сонет 9 после сонета 8, построен риторически более сложнее, чем сонет 7. Однако, нарратив заключения брака для создания семьи и «продолжения своего рода» сохранён полностью с некоторыми нюансами в структуре построения сонета.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 9, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Look, what an unthrifty in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits» (9, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 9, 9—14.
«Взглянь, как некий расточитель в этом мире растрачивал
Сменял лишь, своё место, ибо всё же мир наслаждается — им;
Только красоту разбрасывающему по миру один конец (ожидал),
И останется неиспользованной, так как её разрушит потребитель.
Нет в той груди устоявшейся любви по направлению к другим
Чтоб на себя такого убийственного позора принять (юдоль)» (9, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 9, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2024).
При написании сонета 9 в строке 13, повествующий бард обращался юноше от третьего лица, хотя написанное звучит, как откровенный упрёк в его адрес: «No love toward others in that bosom sits», «Нет в его груди устоявшейся любви по направлению к другим».