Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Music to hear, why hear'st thou music sadly,
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?» (8, 1-4).
«Музыку послушал, так почему твоя музыка — печальная, (прости)
Нежности с нежностями не воюют, отрада наслаждается в отраде:
Почему от тобой обожаемого, кое принимается тобой без радости,
Либо
В строках 1-2, повествующий бард, говоря о музыке имел ввиду, отнюдь, не музыку: «Музыку послушал, так почему твоя музыка — печальная, (прости) нежности с нежностями не воюют, отрада наслаждается в отраде». Дело в том, что юноша, адресат сонета, по-видимому, вообще не играл на музыкальных инструментах. Впрочем, подобная манера написания была свойственной для «золотого» пера поэта и драматурга.
Ровно как, говоря об своей «болезни» в строках 8-10 сонета 111: «Pitty me then, and wish I were renu'de... I will drinke, potions of Eysell gainst my strong infection», «Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого... буду Я глотать, зелья Айзелла против моей сильной инфекции» (111, 8-10). Однозначно, поэт имел ввиду, отнюдь, не болезнь, а невероятную потребность в написании новых пьес.
Конечная, цезура первой строки мной была заполнена словом «прости» в скобках, имеющее следующее обозначение: «посмотри на всё это проще». В тоже время, заполнение конечной цезуры, решило проблему рифмы строки, что является немаловажным фактором в поэтическом звучании перевода.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
В строках 3-4, повествующий бард, будучи мастером «антитезы», мастерски её применил: «Почему от тобой обожаемого, кое принимается тобой без радости, либо прочее, ради наслаждения вызывает твоё раздраженье?».
Причём, поэт за время совместного проживания в Сесил-Хаусе на Стрэнде, буквально с 8-ми лет, по прибытию в дом опекуна знал все черты характера и привычки юного Генри Райотсли, которому были посвящены сонеты.
Последовательность, таких оборотов речи», как: «lov'st thou», «от твоего обожаемого»; «not gladly», «без радости» или «with pleasure», «ради наслаждения»; «thine annoy», «твоё раздраженье» служат инструментом для создания контраста в литературном приёме «антитеза».
Краткая справка.
Антитеза — риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.
В строке 3: «Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly», и строке 1 поэт трижды повторяет слово «thou», что указывает на применение им литературного приёма «аллитерация». Строку 3 автор намеренно выделил, подчёркивая её содержание, таким образом, он придал ей решающее значение для выделения, установления связи строк 1 и 3 сонета 8.
Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.
Ответом на риторический вопрос первого четверостишия, в данном контексте служит второе четверостишие сонета 8, где поэт продолжил «музыкальную» тему, заполнив строки 5-8 риторическими контрдоводами. Для лучшего понимание подстрочника строки 5-8 следует читать вместе, детально рассматривая, согласно, «шекспировскому» правилу «двух строк».
«If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear» (8, 5-8).
«Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку),
Путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух,
Они, только нежно пожурят тебя, которыми собьют с толку
В единичности частей, какие ты должен вытерпеть (вокруг)» (8, 5-8).
В строках 5-6, повествующий, вероятнее всего, подчеркнул, что адресат сонета не был большим любителем музыки: «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух». Но давайте разберёмся, почему поэт связал, такие два оборота речи, как: «true concord», «верное созвучие» и «by unions married», «путём союза бракосочетания». В «елизаветинскую» эпоху, распространённое среди аристократов слово «concord», «созвучие» пары инструментов, «супруг», «супруга», что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое позднее стало писаться «consort», «парный консорт», по-видимому автор сонета использовал двойное значение для того слова, чтобы элегантно увязать тему бракосочетания его 18-ти летней старшей дочери поэта Элизабет Вер с юным Генри Райотсли с музыкальным исполнение в «парном консорте» в общем контексте сонета.
Похожую тему можно увидеть в «Аркадии графини Пембрук» Филипа Сидни (The Third Booke. Charter 5. «The Countess of Pembroke's Arcadia» by Philip Sidney): «Then can one string make as good music as a consort?», «Тогда сможет ли, одна струна сыграть такую добрую музыку, как в консорте?».
(«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. Copy from British Museum, London).
Более странным оказалось то, что написание рассматриваемого искомого слова Филипа Сидни несколько отличается от написания Шекспиром из сонета 8 текста оригинала Quarto 1609 года.