Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
________________
________________
Original text by John Florio «Second Frutes», «Phaeton to his friend Florio»
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Sweet friend whose name agrees with thy increase,
How fit arrival art thou of the Spring!
For when each branch hath left his flourishing,
And green-lock'd Summer's shady pleasures cease,
She makes the Winter's storms repose in peace,
And spends her franchise on each living thing:
The daisies sprout, the little birds do sing,
Herbs, gums, and plants do vaunt of their release» (etc.).
John Florio
«Милый друг, какое имя согласится с твоим увеличеньем,
Насколько вписывает приход твой по Весне!
Ибо тогда любая ветвь оставит своё цветенье,
И прекратятся зеленью охваченного Лета тенистые утехи,
Она заставит зимние шторма покоиться с миром,
И потратит её привилегии на каждую живую тварь
Маргаритки прорастают, птички мелкие поют,
Травы, смолы и растения превозносят их освобожденье» (и т.д.).
Джон Флорио «Вторые плоды», «Фаэтон его другу Флорио».
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2024).
Как будто убеждая поверить его (предположению), что Sh. на самом деле являлся автором последнего (Chair, of Eng. Poetry, pp. 371—382).
Похоже, ни на никого из присутствующих это сравнение не произвело никакого впечатления.
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
(Примечание от автора эссе: «Second Frutes» — это вторая работа Джона Флорио лингвиста и переводчика, озаглавленная с полным названием «Entitled Second Frutes to be gathered of twelve trees», «Вторые плоды, собранные с двенадцати деревьев», с разнообразными, но восхитительными вкусами на итальянском и английском языках (1591), она появилась через тринадцать лет после публикации «First Fruits», «Первых плодов» и являлась материалом, возможно, самого интересного творческого периода жизни Джона Флорио переводчика и лингвиста).
________________
________________
How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh, in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name blesses an ill report.
Oh what a mansion have those vices got,
Which for their habitation chose out thee,
Where beauties vaile doth cover every blot,
And all things turnes to faire, that eyes can see!
Take heed (deare heart) of this large priviledge,
The hardest knife ill us'd doth lose his edge.
— William Shakespeare Sonnet 95
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 95
* * *
Насколько милым и прекрасным будучи, позор ты навлёк,
Который, словно червоточину на благоухающую Розу (нарёк),
Пятно cделавшей красоте твоего расцветающего имени?
Ах, в какой сладости ты, окружённый своими грехами!
Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней, (желая)
(Создавать блудливые высказывания, и на утеху выставляя)
Не мог порицать, но зато восхвалял в некотором роде, (притом)
Называл бы твоё имя, благословляя тебя дурным отзывом.
Ах, какой особняк эти пороки — получили,
Которые для своего обиталища, тебя избравшими были,
Где красота, вуалируя каждое пятно покрывала (зачастую),
И все вещи становятся на свои места, чтоб взор смог узреть!
Приняв во внимание (дорогое сердце), эту крупную привилегию,
Применённый твердейший клинок зла, потерял его остроту (впредь).
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 03.01.2024
_________________________________
* НАРЕЧЬ, —
нареку, наречёшь, нарекут, прош. вр. нарек (нарёк и устар. нарек), нарекла, совер. (к нарекать), кого-что кем-чем (книжн. торж. устар.).
1. Назвать кого-нибудь каким-нибудь именем. «Тень грозного меня усыновила, Димитрием из гроба нарекла». А.С. Пушкин.
Указать на, назначить. Наречь кого-нибудь своим преемником.
2. Кому-чему чтобы. Дать кому-нибудь (какое-нибудь имя, прозвище). Наречь младенцу имя при рождении.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** inclose —
(глаг.) окружить, заключить, огораживать, огородить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 95 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть цикла «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт высказывал свои претензии, обращаясь к «молодому человеку», адресату сонета. Само упоминание в ремарке заключительного двустишия образа «дорого сердца» указывает по касательной на персону женского пола, близкого для юноши человека, — леди Элизабет Вернон.