Совершенный автоматон
Шрифт:
– А вы ведь явно не заблудились, - продолжал незнакомец.
– Зачем пришли же сюда?
– Спустите меня отсюда, может тогда я смогу ответить!
– Оу. А ведь и то верно.
Через пару секунд ловушка щелкнула и журналист свалился на землю. Он стал откашливаться и отряхивать одежду. Мужчина вновь навел на Рауля ствол.
– Ну а теперь говорите - кто вы и зачем сюда пришли.
– Меня зовут Рауль Маршанд, я журналист прессы города Рапиндо. Приехал сюда в поисках некого изобретателя из Глозо.
– Да, это я. Самюэль Донсон. Чем обязан вашему визиту?
–
– Увы, это исключено.
– Самюэль развел руками.
– Я не собираюсь никому сообщать такую информацию.
– Но сэр...
– Никаких но! Я специально поселился вдали от любопытных глаз, дабы никто не мешал моей работе. А теперь покиньте это место, пока я не принял меры.
Он развернулся и пошел в сторону дома. Летающий механизм проследовал за ним.
– Господин Донсон, мне действительно нужно с вами поговорить. Прошу вас.
Изобретатель сделал еще пару шагов и обернулся.
– Журналист говорите... Значит, человек, который ищет информацию. Что-ж, возможно мы договоримся. Я хочу предложить вам сделку.
– Сделку?
– Да, точно, я решил. Я сообщу все что вас интересует, но только после того, как вы выполните мою просьбу.
– Если просьба разумна, то я согласен.
– Вы должны найти город Ирдишхорт и сообщить мне его местоположение. Его нет на картах местности и информация о нем отсутствует в справочных конторах. Но - я надеюсь на ваш профессионализм. Тогда я вам расскажу и покажу все, что вас заинтересует.
– По рукам. Я не заставлю вас долго ждать.
– сказал Рауль и направился к открытым воротам.
– И в следующий раз не забудьте про звонок - не очень охота перезаряжать ловушки!
– крикнул ему вдогонку изобретатель.
Обратная дорога прошла без происшествий, и вскоре Рауль въехал в центральный район Рапиндо. Здесь город напоминал муравейник - толпы снующих по улицам людей рассекали гремящие паромобили и ставшие пережитком прошлого конные экипажи. Пневматический трамвай, столь распространенный в больших городах, с дребезжанием проносился вдоль рельс над головами. А еще выше неспешно пролетали дирижабли и редкие неуклюжие геликоптеры. А между этими нескончаемыми потоками движущихся людей кипела жизнь в торговых лавках, доходных домах, питейных заведениях и прочих притягивающих внимание местах. А тем временем вверху, среди башен и опутавших их мостков, жизнь играла другие мелодии.
Рауль остановил пароцикл возле главного городского архива и зашел внутрь. Его служащие с недоумением восприняли вопрос о незнакомом городе.
– Простите, как? Ирдишхорт? Не слышали о таком, нет. А вы уверены, что не ошиблись?
– Нет, ошибки быть не должно, именно так.
– По данным топографического архива данных нет. Как и в административном.
– Но не под землю же он провалился, черт возьми!
– Вы что-то хотели?
– сказал человек в костюме, по-хозяйски распахнув двери в приемную.
– Господин Грапп, этот человек ищет некий город, но у нас нет ничего с этим названием!
– Вот как?
– человек присел в большое кресло.
– Мне, как заведующему этим архивом это интересно даже как профессионалу. И
– Ирдишхорт. И мне неизвестно ничего кроме этого.
– Знакомое слово... Да, конечно, я его слышал. Оно было выгравировано на печатных машинках, которые мы заказали несколько лет назад. Изумительная работа, такого качества я не встречал. Ничуть не пожалел, что предпочел их машинкам "Кастлетта".
– Возможно, что эти машинки были изготовлены в этом городе.
– В таком случае, вам стоит попытать счастья в экономическом отделе архива. Доброго дня.
– Благодарю вас!
– сказал Рауль и обратился к служащему.
– где находится отдел экономики?
***
Несколько часов работы в архиве не принесли желаемого результата. Журналист успел несколько раз пожалеть о своем согласии на задание Донсона. Молодая служащая архива, кокетливо улыбаясь, даже предложила Раулю чашку кофе, на что тот с радостью согласился. В голове начали крутиться слова Граппа о машинках и компании "Кастлетт". Среди вороха бумаг и подшивок он стал искать любое происшествие с этой компанией.
Выпавший из папки лист сразу не привлек внимания уставших глаз. Но вскоре Рауль заметил "беглеца" и чуть было не вложил его на место, если бы его не привлек заголовок статьи на нем.
"Компания Кастлетта терпит убытки из-за нового конкурента"
Отложив бумаги в сторону, журналист стал жадно поглощать текст глазами.
"Новая компания с незнакомым названием "...Ирдишхорт" стала сильным соперником механических заводов Рапиндо...", "...Товары неизвестного происхождения, ввозятся в город и реализуются по низким ценам, отличаясь хорошим качеством...","...попытки компании "Кастлетт" сотрудничать не увенчались успехом..."
– Вот оно что...
– Рауль поднял взгляд на стеллажи архива. Затем обратился к сотруднику.
– Простите, у вас нет архивов самой компании "Кастлетт"?
– Простите, но это конфиденциальная информация и содержится в самой компании. Сожалею.
– Вот черт.
– журналист хлопнул с досады кулаком по столу.
– Где находится их представительство?
– Думаю, вам лучше обратиться с таким вопросом в справочную службу. Всего хорошего.
Рауль вышел из архива. Было около трех часов дня, людей на улицах стало меньше. Справочная служба располагалась всего в нескольких зданиях от архива - его можно было узнать по двум небольшим башенкам, и журналист направился туда быстрым шагом. У угла дома он загляделся на прекрасную девушку в желтом платье и легкой шляпке и, провожая ее взглядом, едва не был сбит с ног неожиданно появившимся нищим. Тот стал спешно извиняться.
– Простите, господин, я не хотел... От голода перед глазами все плывет, ноги совсем не держат.
– Развелось здесь всякого, как собак!
– прозвучал рядом сердитый голос прохожего в хорошем костюме и с тростью. Рауль посмотрел ему в след, затем с досадой достал из кармана пару монет и вручил их нищему.
– Держи. Надеюсь, тебе хватит этого на ужин. Пусть хоть тебе сегодня повезет.
– Спасибо.
– глаза нищего прослезились.
– Не в достатке жизнь заключена... Пусть беды обходят вас стороной.