Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
whatsoever = whatever
wheat пшеница
spring wheat яровая пшеница
winter wheat озимая пшеница
wheel колесо
behind the wheel за рулём
fly wheel маховик
grinding wheels шлифовальные круги
momentum wheels {space} двигатели-маховики
reaction wheel {si} маховик
reinsurance wheel перестраховочное “колесо” {система передачи в ретроцессию рисков страхования жизни в превышение собственного удержания перестраховщика}
wheel block упорная колодка под колесо
wheelchair кресло на колесах,
powered wheelchair самоходная инвалидная коляска
wheeled колёсный
wheeled loader колёсный погрузчик
when caused когда это вызвано: < Where this insurance provides for an excess to be applied to claims for leakage or shortage, such excess shall be deemed to include ordinary loss in weight or volume except when caused by variation in temperature or settling out of water. – В тех случаях когда настоящий договор страхования предусматривает применение превышения к убыткам, связанным с утечкой или недостачей, считается. что такое превышение включает обычные потери веса или объёма за исключением случаев, когда это вызвано колебаниями температуры или осаждением воды. >
when does – shall do – универсальное время: < When by reason of death or injury of a passenger compensation is claimed by a person other than the passenger, the carrier shall likewise be wholly or partly exonerated from its liability to the extent that it proves that the damage was caused or contributed to by the negligence or other wrongful act or omission of that passenger. – Когда требование о возмещении в связи со смертью или телесным повреждением пассажира заявлено иным лицом, чем пассажир, перевозчик равным образом полностью или частично освобождается от ответственности в той мере, в какой он докажет, что небрежность, другое неправомерное действие или бездействие этого пассажира причинили вред или способствовали его причинению. >
when doing sth при совершении чего-л.
when buying coverage при покупке покрытия: < When buying coverage for the first time find out how “prior-acts” will be handled. – При покупке покрытия в первый раз выясните, как трактуются “предыдущие действия.” >
when working with pipes при работе с трубами
when … then если …, то: < When both vessels are to blame, then the liability … - Если виновны оба судна, то ответственность … >
whenever:
d(правая окрестность) Sense
N1 любой
done когда бы ни
trigene при любом …
1) at whenever time в любое время
on whenever occasion по любому случаю
2) whenever done когда бы ни был сделан
– whenever built когда бы ни был построен
3) Whenever + trigene всякий раз, когда; при любом … < Whenever a change is made in the status, plan, amount or other material feature of a policy reinsured under this Agreement, the Reinsurer will, upon receipt of notification of the change, provide adjusted reinsurance coverage in accordance with the provisions of this Agreement. – При любом изменении правового стаутса предприятия, программы, суммы или другого существенного параметра полиса, перестрахованного по настоящему соглашению, перестрахователь предоставляет, по получении уведомления об измненении, скорректированное перестраховочное покрытие в соответствии с положениями настоящего соглашения. >
Whenever an accident occurs … - Всякий раз, когда происходит авария ….
Whensoever когда бы ни
Where {lg; i} в случаях. когда
whereabouts: debtor’s whereabouts местонахождение должника: < Where the debtor’s whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances.
– Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах. >
whereas тогда как: < Whereas the water risk is of minor importance after completion of the superstructure works, the main concern until the moment of hand-over is the fire risk. – Тогда как риск затопления водой после завершения фундаментных работ представляет собой незначительную опасность, основную тревогу до момента сдачи вызывает риск пожара. >
Whereas: {в преамбуле} Принимая во внимание, что: < Whereas the aviation insurance cover is to be provided to such airline operators and other commercial entities who are eligible to be Original Insureds under insurance policies (hereinafter the “Insurance Policies”) to be issued by the IE; - принимая во внимание, что авиационное страховое покрытие должно предоставляться таким эксплуатантам авиакомпаний и другим коммерческим предприятиям, которые имеют право быть оригинальными страхователями по страховым полисам (далее по тексту "страховые полисы"), выдаваемым СО (= страховым органом); >
whereby посредством которых
wherever
wherever taken где бы они ни предпринимались< … preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage.
– … предупредительные мероприятия, где бы они ни предпринимались, для предотвращения или уменьшения такого ущерба.>
wherever the violation occurs где бы ни происходило нарушение
– radioactive contamination however caused whenever or wherever happening радиоактивное заражение, чем бы оно ни вызывалось и когда бы или где бы оно ни происходило
wherewithal необходимые средства
where ли {союз ввода косвенного вопроса; в русском языке следует после глагола}: <The provisions of this Article relating to the liability of the carrier for loss of or damage to the goods also determine whether the consignee may refuse contribution in general average.
– Положения настоящей статьи, касающиеся ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза, определяют также, может ли грузополучатель отказаться от уплаты взноса по общей аварии. >
where and to the extent в тех случаях и в той мере: <Where and to the extent that both the carrier and the actual carrier are liable, their liability is joint and several.
– В тех случаях и в той мере, в которых и перевозчик и фактический перевозчик несут ответственность, их ответственность является солидарной.>
whether and to what extent: Another important aspect, which the parties should discuss in advance/, is whether and to what extent the intermediary should refrain from acting for competitors of the counterpart. – Другой важный аспект, который стороны должны обсудить заранее : должен ли и [если да, то] до какой степени посредник должен воздерживаться от действий в интересах конкурентов своего принципала.