Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
whether it be N1 or N2 – будь это N1 или N2: < Due to the highly specialized and varied
nature of risks to be covered, a space insuance contract is always customized to take into account both the mission and performance of the object insured, whether it be a satellite or a rocket.
– Ввиду высокоспециализированной и меняющейся природы рисков, подлежащих покрытию, договор космического страхования всегда является нестандартным с тем, чтобы учесть специфику как программы полёта, так и параметров объекта страхования, будь это спутник или ракета. >
whether or not независимо от того: < Contributions collected in respect of each passenger and each tonne of cargo shall not be
collected more than once in respect of each journey, whether or not that journey includes one or more
stops or transfers.
–
более одного раза в отношении каждой поездки, независимо от того, включает ли такая поездка
одну или несколько посадок или пересадок. >
whether … or not сделан ли или нет: < A statement indicating whether the multimodal transport document is negotiable or non-negotiable - указание о том, является ли документ смешанной перевозки оборотным или необоротным; >
Whf - wharf причал, товарная пристань
Which - союзное слово: 1. который {вводит ро-симу} 2. что {вводит симу-следствие}
d(Левая окрестность) Sense
глагол 2
иное 1
FR = Sense1 : Sense2 = 100 : 1
Пример на Sense2: < In the worst case, the maximum probable loss may occur, which – in building construction – usually means a fire close to the hand-over date. – В наихудшем случае, может наступить максимально возможный убыток, что – в сфере строительства зданий – означает пожар незадолго до даты сдачи [объекта]. >
which could have been done который можно было бы сделать: < If the Assured shall fail, or refuse, to settle any claim as authorized by the Underwriters, the liability of the Underwriters shall be limited to the amount for which settlement could have been made plus legal fees and disbursements incurred to the date the Assured fails or refuses to settle any claim, less the amount of any deductible provided for in this Policy.
– Если страхователь оказывается не в состоянии или отказывается от урегулирования какой-либо претензии, как на то его уполномочил страховщик, ответственность страховщика ограничивается суммой, на которую могло быть сделано урегулирование, плюс судебные издержки и дисбурсментсике расходы, понесённые до даты, когда страхователь не сумел или отказался от урегулирования, минус сумму любой франшизы, предусмотренной настоящим полисом. >
which, had – который, если бы: Annual turnover means the turnover which, had the delay in star-up not occurred,would have been achieved during the twelve months after the scheduled date of commencement of thw business insured. – Годовой оборот – это оборот, который, если бы не произошла задержка ввода [объекта] в эксплуатацию, был бы достигнут за двенадцать месяцев после запланированной даты пуска застрахованного предприятия.
which should have [collected] который должен был быть [взыскан]: Should the goods have been delivered to the consignee without collection of the “cash on delivery” charge which should have been collected by the carrier under the terms of the contract of carriage, the carrier shall be liable to the sender for compensation not exceeding the amunt of such charge without prejudice to his right of action against the consignee. – Если груз сдан получателю без взыскания наложенного на груз платежа, который должен был взыскан перевозчиком по условиям договора перевозки, перевозчик обязан выплатить отправителю компенсацию в сумме, не превышающей суммы такого наложенного платежа, без ущерба для своего права предъявить иск к получателю.
which would do который
which a prudent insured would take: < Act of default means a deliberate act regardless of weather the actual consequences of such an act were anticipated or not or a reckless failure to take the reasonably necessary precautions which a prudent insurer would take to prevent loss of or damage to the property insured or any deliberate act of material non-disclosure or breach of any warranty or condition of this policy of insursnace. – Действие, свидетельствующее о неисполнении обязательств, - это преднамеренное действие независимо от того, ожидались или нет действительные результаты такого действия, либо безответственное непринятие разумно необходимых мер предосторожности, которые бы принял благоразумный страхователь для предотвращения гибели или повреждения застрахованного имущества, либо преднамеренная утайка сведений или нарушение обязательств или условий данного страхововго полиса.>
which would have done который бы {рапид мысленного инжиниринга}: < … any circumstances which would have affected the business insured had the delay in start-up not occurred.
– … любые обстоятельства, которые бы повлияли на застрахованное предприятие, не случись задержки ввода [объекта] в эксплуатацию. >
which would not otherwise который бы в противном случае: … liability assumed under contract which imposes upon the Insured liability which would not otherwise have been incurred by the Insured.
– … ответственность, принятая по договору, которая возлагает на страхователя обязательства, которые в противном случае не были бы ему вменены.
whichever
whichever is the higher в зависимости от того, какая сумма выше: < The liability of the carrier for loss resulting from loss of or damage to goods according to the provisions of article 5 is limited to an amount equivalent to 835 units of account per package or other shipping unit or 2.5 units of account per kilogramme of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.
– Ответственность перевозчика за ущерб, являющийся результатом утраты или повреждения груза, в соответствии с положениями статьи 5 ограничивается суммой, эквивалентной 835 расчетным единицам за место или другую единицу отгрузки либо 2,5 расчетной единицы за один килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза в зависимости от того, какая сумма выше. >
whichever is less в зависимости от того, какая сумма меньше: < One variation of the policy will pay the
lender for the cost of remediation, and one will pay for the cost of remediation or pay off the outstanding loan balance, whichever is less. – По одной версии полиса кредитору выплачивается стоимость восстановления [повреждённогол имущества], а по друголй лплачивается стоимость восстановления или непогашенный остаток ссуды, в зависимости от того, какая сумма меньше. >
whichever is the lesser amount в зависимости от того, какая сумма меньше: < … but in all circumstances, We will not pay any amount exceeding:
(a) the Market Value (which includes the extras) at the time of the
loss or damage;
or
(b) the Sum Insured (which includes the extras) at the time of the
loss or damage;
whichever is the lesser amount.
– … но ни при каких обстоятельствах вы не будем выплачивать никакую сумму, превышающую:
(а) рыночную стоимость (которая включает дополнительное оборудование и принадлежности) на момент наступления убытка или ущерба;
или
(b) страховую сумму (которая включает дополнительное оборудование и принадлежности) на момент насутпления убытка или ущерба;