Современный Евгений Онегин
Шрифт:
Помимо онегинской строфы Лермонтов позаимствовал из пушкинского романа в стихах латинскую цифирь, обозначающую начало каждой новой строфы, и многоточия, которыми отмечались пропущенные поэтические строки (в отличие от Пушкина Лермонтов ставил эти многоточия не в промежутках между строфами, а прямо внутри строф, нарушая, таким образом, рифму и заставляя читателей ломать голову над содержанием пропущенных строк). Именовать подобные действия плагиатом вряд ли можно, однако непосредственное влияние творчества одного поэта на другого здесь, бесспорно, присутствует.
Среди многочисленных подражаний, как довольно примитивных по форме и содержанию, так и более совершенных с поэтической точки зрения, литературные критики уже в первой половине XIX в. выделяли роман в стихах пожелавшего сохранить инкогнито (анонимного) автора под названием «Евгений Вельский». (Позднее весь текст «Евгения Вельского» был опубликован в одном из московских издательств под фамилией забытого в наше время литератора М.И. Воскресенского [17] .) «Евгений Вельский» – незаконченное произведение, публиковавшееся подобно пушкинскому роману в стихах частями по главам. Всего было выпущено две книжки этого сочинения: первая глава – в 1828 г.; первая, вторая и третья (в одной книге) – в 1829 г. Отрывки из четвертой главы в 1832 г. публиковались в московском литературном альманахе «Улыбка весны». Литературная критика уже в те времена отмечала поэтическое мастерство автора-анонима и пародийный – в большей степени чем, подражательный – характер всего произведения. Заслуживает внимания, в частности, оценка влиятельного в те годы издателя и критика Н.А. Полевого, высказанная им на страницах журнала «Московский телеграф»:
17
См.: Воскресенский М.И. Евгений Вельский. Роман в стихах. Ч. 1–3.
«“Евгений Вельский”, вероятно, написан для шутки, – отмечал он. – Автор хотел в смешном виде представить охоту подражать, делающую столько зла нашим стихотворцам, иначе кто же не шутя решится писать поэму, в которой название, расположение, всё до смешной точности скопировано с Онегина? Автор также назвал свою поэму романом, а героя Евгением, издал теперь одну первую главу отдельно, приложил к ней “Разговор автора с книгопродавцем”, расположил строфы, точно как у Пушкина, даже для большего сходства выпустил несколько строф…Напечатал поэму свою точно так, как напечатан Онегин, и, словом – такого подражания мы доныне не видели, не слыхивали, и довольно посмеялись, читая, как автор передразнивает Пушкина в выражениях и оборотах слов… Автор поступил прекрасно: может быть, не всякий решится подражать Онегину, прочитавши Вельского и посмеявшись над ним. А то страсть подражать Пушкину дошла было до самой забавной крайности» [18] .
18
Полевой Н.А. Русская литература // Московский телеграф. 1828. Ч. ХХI. № 9. С.125–126.
Некоторые критики полагали даже, что талант автора «Евгения Вельского» вполне сопоставим с талантом Пушкина. Поэтическое значение «Евгения Вельского» признавал позднее и И.Н. Розанов, посвятивший ему сразу два раздела своей обширной статьи о ранних подражаниях тексту пушкинского «Евгения Онегина» [19] .
«Евгений Вельский» – интересное, но оставшееся незаконченным и совершенно неизвестное современным читателям литературное произведение. В качестве образца стиля М.И. Воскресенского мне хотелось бы представить два фрагмента этого «романа в стихах»: редко цитируемый отечественными издателями пушкинского оригинала «Разговор автора с книгопродавцем», в котором напрямую ставится задача пародирования пушкинского текста, и две строфы из третьей главы «Евгения Вельского», посвященные луне. Примеры эти помогут, как мне кажется, читателям по достоинству оценить поэтический уровень творчества М.И. Воскресенского.
19
См.: Розанов И.Н. Литературные репутации. С. 348–355.
Разговор автора с книгопродавцем:
АвторНе хочешь ли ты, милый друг,Купить моё стихотворенье?..КнигопродавецЭх, сударь! Право недосуг,Оставьте ваше сочиненье.Божусь вам – мне не до него,Своих хлопот ей-ей беремя!Когда-нибудь в другое время.АвторВот! Ты не выслушал всего,Не знаешь, что хочу печатать.КнигопродавецСоветую, сударь, припрятатьПока вам рукопись свою.Ох! У меня теперь в тисненьиВралёва все стихотворенья;И руку отрубить даю,Коль не остануся с накладом;Капризен что-то ныне свет,Подписчиков почти что нет,Не только в лавке – даже на домТеперь я кой к кому ходил,Но нет – успеха что-то мало!АвторДа, милый, странно, а бывалоВралёвых свет всегда любил.Но не об этом, друг мой, слово —Ты просмотри мою тетрадь,В ней всё так мило, всё так ново,Что я, без хвастовства сказать,Быть может, ей себя прославлю,Зоилов ногти грызть заставлю.И – хоть к Парнасу путь далёк —Лавровый ухвачу венок.КнигопродавецВсё может быть – но с сожаленьемЯ должен ваш восторг прервать.Хоть обессмертитесь твореньем,Я не могу его принять.Притом, позвольте вам заметить,Вы, кажется, из новичков —Что публика вас может встретитьНе слишком пылко… Свет таков!Но я о вздоре заболтался —Спросить осмелюся ли вас…Я к авторам уж примелькался,А вас так вижу в первый раз…АвторНе мудрено, мой друг любезный,Я в первый раз ещё пишу,И труд не вовсе бесполезныйНа жертву музам приношу.Мой жребий был досель безвестным,Я был поэт, но про себя —Теперь путь славы полюбя,Я также быть хочу известным,И кинувши удел простой,Желаю быть поэт прямой.Читая новые твореньяРоссийских лириков, певцовЯ сам исполнен вдохновенья,Поэтам вслед лететь готов.Но не подумай, чтоб желаньеБыть равным им – влекло меня.Поверь мне: твердо знаю я,Что нет во мне их дарованья,И мне ль за ними вслед парить?Нет! Не ищу им равным быть.КнигопродавецЧего ж вам хочется, скажите?Мне непонятна ваша цель.И, кажется, не осудите —Напрасно взяли вы свирель.Едва ли лавры вы пожнёте.Нет, мудренёнько их достать —В Жуковские не попадёте,И Пушкиным вам не бывать.АвторА! Вот о Пушкине – и, кстати —Ты знаешь, у него в печатиПоэма есть…КнигопродавецЕго Руслан?АвторО нет, тот маленький роман…КнигопродавецЕвгений? Кто его не знает?Роман нам этот доставляетТаки порядочный доход,И весь учёный наш народЕго как чудо восхваляет!АвторСогласен с ними и с тобой.Как ни суди о нём кто строго —Хорошего всё очень много:Стихи прекрасны, слог живой.И это-то стихотвореньеЯ пародировать хочу…Ты удивился? ИзумленьеСейчас твоё я прекращу:Мне вздумалось в часы свободы —А у меня их много есть —Не за сонеты, не за оды,А за роман в стихах присесть.Задумал – сделал. И тетрадкаГотова мигом – вот она.КнигопродавецСлова мне ваши как загадка —Ведь есть поэма уж однаЕвгений?АвторЕсть. А вот другая.И я прошу вас, созерцаяЕё, как надо полюбить,И, напечатав, в свет пустить.Названье то же ей: Евгений.И я успехом льщу себя,Что мне в удел хоть не дан Гений,И хоть совсем не Пушкин я —Но, может быть…авось, удастсяИ мне понравиться кому?Пусть критики вооружатсяИ, волю злому дав уму,Найдут меня несносным, скучным,Я быть решился равнодушным.КнигопродавецИ должно так. Я вас хвалю.Кому уладить с целым светом?Как критике не быть предметом?Я вашу рукопись куплю —Кто знает, может быть, войдётеВы чрез неё и славы в храм?АвторА вы барыш ей наживёте.Вот прибыль и обоим нам!Книгопродавцы и поэтыСвязь тесную должны иметь —Мы все бессмертием одеты,Должны и вас кой-чем одеть!Евгений, Пушкина поэма,Книгопродавцам не наклад,А у меня ведь та же тема,И следственно – такой же клад.На первый раз одну главу яОтдать решаюся в печать,А там посмотрим… как узнать —Быть может, много напишу я…Теперь же – хоть стыдненько мне —Но прежде нежели простимся…КнигопродавецУзнать хотите о цене?И дело! Мы уговоримся,А там и с Богом!..АвторРешено!Да! Вот забыл ещё одно:Оберточку уж попестрее —Да не мешал бы и виньет —Такая книжка ведь скорееСебе читателей найдёт.Смеётесь вы? Да, уверяю,Что я в Москве примеры знаю.Иной умом почти осёл,Но чувствуя в себе охотуК красивенькому переплёту,И библиотеку завёл [20] .20
Воскресенский М.И. Евгений Вельский. Роман в стихах. Ч. 1–3. М., 1828–1829. С. 1–11.
Хочу подчеркнуть, что М.И. Воскресенский пародировал, по существу, мистифицированное вступление Пушкина к первой главе «Евгения Онегина», которое публиковалось лишь в самом первом издании этого произведения в 1825 г. и в дальнейшем никогда не повторялось и не тиражировалось. Не желая привлекать внимание современных читателей к мистификаторским способностям Пушкина, даже такой квалифицированный комментатор текста пушкинского произведения, как Ю.М. Лотман, ограничивается по этому поводу лишь краткой и довольно невразумительной ремаркой [21] .
21
См.: Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. Л., 1980. С. 116.
А вот IV и V строфы из третьей главы «Евгения Вельского», которые их автор посвятил луне:
Луна! О ней уж сколько пелиВ эклогах, одах и во всём.Её на лире и свирелиМы и теперь ещё поём.Она – урочный час свиданий,К ней куча приторных посланий,И чуть уж сел кто у окна,Глядишь – и выплыла луна!О ночи бедное светило!Уж кто тебя не тормошил?Кому твой луч уж не светил?Кто не взывал к тебе уныло!И живописец и поэт —Все любят твой приятный свет.Ты пребогатое сравненьеДля всех унылых героинь,Затейливое украшеньеЛугов, лесов, долин, пустынь.А сколько видов ей: кровава,Томна, печальна, величава,Скромна, задумчива, бледна,Подчас глупа, подчас красна,Порой отрада в грустной доле,Ну, словом, бедную луну,Хотя всё ту же и однуМы все коверкаем по воле,И каждый автор, как портной,Даёт ей цвет свой и покрой [22] .22
Воскресенский М.И. Указ. соч. С. 50–51.
Высокое поэтическое качество приведенных онегинских строф, посвященных луне, не стал бы отрицать, вероятно, и сам Пушкин. Несомненно также, что М.И. Воскресенским была предпринята попытка не только пародировать пушкинский текст, но и, по словам И.Н. Розанова, попытка дать «собственную вариацию на новую, выдвинутую Пушкиным тему: история современного молодого дворянина на фоне быта» [23] . Бесспорно и то, что автор «Евгения Вельского» поставил перед собой весьма нелегкую задачу – творчески (то есть исключительно поэтическими средствами) поколебать складывавшийся в те годы литературный культ Пушкина.
23
Розанов И.Н. Литературные репутации. С. 353.
Таковы были результаты моих первых вторжений в область пушкиноведения, где я постепенно начал и ориентироваться, и осваиваться. Привлекая в своей работе материалы двух солидных московских библиотек и доступное мне пространство интернета, я довольно быстро накапливал нужный материал, но чем больше приобщался к изучению «литературных реакций» на пушкинский текст «Евгения Онегина», тем больше осознавал трудоемкость той работы, которую мне предстояло выполнить. Гнетущее ощущение масштабности и сложности стоящей предо мной задачи еще более усилилось после знакомства с одним из оригинальных тематических сборников, приуроченных, как повелось в нашей стране, к очередному пушкинскому юбилею. Сборник, называвшийся «Судьба Онегина», включал в себя тексты наиболее известных подражаний, пародий и продолжений пушкинского романа в стихах [24] . Внимательно изучив содержание этого сборника, я мог вскоре назвать имена и фамилии уже более трех десятков отечественных литераторов (не только профессионалов, но и любителей), которые в разное время и с разным успехом пытались дописать, пародировать либо представить собственную стилизацию текста пушкинского «Евгения Онегина».
24
См.: Судьба Онегина. Составление, вступит. статья и коментарии В. и А. Невских. М., 2001.
Смущала и беспокоила меня лишь крайняя разнородность накапливавшегося поэтического материала: в собираемую мной коллекцию попадали и вполне законченные литературные произведения, сравнимые по объему с пушкинским «Евгением Онегиным» (М.Ю. Лермонтов «Тамбовская казначейша»; Д.Д. Минаев «Евгений Онегин нашего времени»; А.Г. Лякидэ «Судьба лучшего человека»; Липецкий (А.В. Каменский) «Надя Данкова»; Лери (В.В. Клопотовский) «Онегин наших дней»; А. Карамзин «Борис Ульин»; Н. Колотенко «Граф Томский»; А.Е. Разоренов К неоконченному роману “Евгений Онегин”»; Lolo (Л.Г. Мунштейн) «Онегин наших дней»; Н.А. Тучков «Евгений Онегин ХХ века»; Игорь Северянин «Рояль Леандра»; А.Г. Архангельский, М.Я. Пустынин «Евгений Онегин в Москве»; И.С. Симанчук «Четыре Онегина»; Т.Г. Кулакова «Татьяна. Продолжение романа А. Пушкина “Евгений Онегин”»; А.П. Климай «Онегин и княгиня N»), и поэтические работы, больше напоминающие пробы пера начинающих авторов и состоящие в лучшем случае всего из двух-трех глав (Д.Ю. Струйский-Трилунный «Онегин и Татьяна, или Прерванное свидание»; Н. Муравьев «Котильон»; Ивлев (И.Э. Великопольский) «Московские минеральные воды. Повесть в стихах. Глава первая. Консилиум»; А.И. Полежаев «Сашка»; В.П. Руадзе «Внук Онегина»; Е.Г. Янковский «Кривое зеркало. Евгений Онегин (Обозрение г. Ровно в стихах)»; К.И. Чуковский «Нынешний Евгений Онегин»; Н.К. Чуковский «Новый Евгений Онегин»; В.А. Адольф «Евгений Онегин. Глава последняя»; Л. Аркадский (А.С.Бухов) «“Евгений Онегин” по Луначарскому»; Н.Ю. Верховский «Евгений Онегин в Ленинграде»; А.Г. Архангельский «Евгений Онегин в Прозоровке»; Ю. Казарновский «Новые строфы “Евгения Онегина”»; А.А. Хазин «Возвращение Онегина»; Д.А. Пригов «Евгений Онегин Пушкина»; Э.М. Абрамов «Я к вам пишу. Десятая завершающая глава к роману А.С. Пушкина “Евгений Онегин”»; В. Дагестанский. «Евгений Онегин 2000 года»), и даже небольшие стихи или стихотворные фрагменты, вставленные порой в довольно неожиданный поэтический контекст (например, стихотворение В.С. Курочкина «Рассказ няни» или большой отрывок из поэмы В.В. Маяковского «Хорошо», пародирующий разговор пушкинской Татьяны со своей няней. Этот отрывок начинается в тексте поэмы Маяковского со строк «Петербургские окна / Сине и темно» и заканчивается строчками «Быть может, на брегах Невы / Подобных дам видали вы?»).