Совсем не джентльмен
Шрифт:
— Пригнитесь и не путайтесь под ногами, Сара!
Она послушно перебралась на корму. Со своего места она видела Бору, терпеливо ожидающего там, где она привязала его, и надеялась, что Фаррелл позаботится о пони.
Возглавляемые Флэннери и О’Дуайером, ее похитители уже бежали по причалу к «Брианне». Пятьдесят футов, двадцать, О’Дуайер поднимает пистолет и целится в Роба…
Раздался громкий треск парусины. «Брианна» поймала ветер и стала быстро удаляться от пристани. Рывок, с которым лодка начала движение, едва не выбросил Сару за борт.
— Не высовывайтесь, черт бы вас побрал! — рявкнул
— Слушаюсь, капитан. — Дрожа всем телом, Сара крепко вцепилась в борт и оглянулась на преследователей. «Брианна» отошла от берега настолько, что допрыгнуть до нее было уже невозможно. Несколько выстрелов прогремели им вслед вместе с проклятиями. Те, что прозвучали по-английски, были грязными, — впрочем, ирландские, скорее всего, были еще хуже.
Ни один из выстрелов не достиг цели, и девушка поняла, что лодка движется слишком быстро и непредсказуемо, чтобы в них можно было попасть.
Им удалось осуществить невероятное! Они улизнули от дьяволов, которые намеревались захватить в плен Мэрайю с ее ребенком и, скорее всего, убили бы обоих.
Вслед за облегчением пришла ярость. Эти страшные люди наводили ужас на Сару и с радостью убили бы Роба. Выпрямившись во весь рост и приложив ладони ко рту, Сара прокричала:
— Вы — невежественное дурачье! Я ведь даже не герцогиня Эштон, а ее сестра! Вы с самого начала ошибались.
Гнев и ярость исказили черты лица Флэннери.
— Рано радуешься, сука! — завопил он в ответ. — Когда моя начальница узнает об этом, она придет за вами!
Сара растерянно заморгала. Неужели он действительно имел в виду, что их предводительницей была женщина? Расстояние все увеличивалось, ветер относил его слова в сторону, и голос его звучал все слабее. Но это уже не имело никакого значения. Они с Робом спаслись, а Адам позаботится о том, чтобы в будущем Мэрайя находилась под надежной охраной.
Лодка накренилась, и девушка снова едва не вывалилась за борт. Сильная рука ухватила ее за пояс штанов и втянула обратно.
— Присаживайтесь, принцесса, — сухо сказал Роб. — Я понимаю, что вам нужно излить гнев на своих похитителей, но ради этого не стоит идти ко дну.
Разумеется, он был прав, но ей понравилось, что она смогла хоть немного выплеснуть душившую ее ярость. Сара повернулась и уселась на банку, что тянулась поперек всей кормовой части. Лодка имела в длину футов, наверное, тридцать пять и низко сидела в воде, а на носу тоже виднелась пара поперечных банок и рундуков [15] .
15
Рундук — ящик с крышкой в корабельном помещении. (Примеч. ред.).
Роб направлял «Брианну» прочь от пристани. К этому времени они уже почти достигли выхода из бухты. Он хмурился, переводя взгляд с нависающего над головами неба на песчаную отмель, о которой предупреждал его Фаррелл.
Резкий порыв ветра положил суденышко на правый борт. Сара покрепче ухватилась за планшир [16] .
— Вы действительно знаете, как управляться с этой штукой?
— Я вырос в Сомерсете, по английскую сторону залива, и местные
16
Планшир — брус вдоль верхней кромки борта. (Примеч. ред.).
Сара проворно двинулась вперед, скользя ладонью по планширу. К тому времени, как они доберутся до Англии, она будет знать, как правильно называются различные части лодки. Нет, не лодки — йола.
— Все йолы похожи друг на друга?
— Отличия очень существенные, но рыбацкие йолы все примерно такого же размера, как этот, и обычно несут на себе два паруса.
Сара открыла рундук бакборта. Решив, что будет полезно провести инвентаризацию имеющегося в наличии имущества, она сказала:
— Здесь на дне лежат веревка и нечто вроде маленького ведра, но для наших седельных сумок места хватит вполне. Я даже не возражаю против того, что вещи пропахнут рыбой.
— Через несколько часов вы перестанете обращать внимание на запах. Ведро — для вычерпывания воды. Познакомьтесь с ним поближе, потому что, судя по конструкции этого йола, рано или поздно вам придется им воспользоваться. — Он бросил взгляд на небо. — Скорее, рано. А сейчас найдите безопасное местечко, где вы сможете держаться обеими руками, и берегите голову, чтобы ее не задело гиком, когда мы ляжем на другой галс. И смотрите, чтобы вас не сбросило за борт.
Сара не знала, что такое гик, но смысл предостережения Роба угадала достаточно легко. Она уселась на дно, прижавшись спиной к рундуку, и ухватилась за планшир. Здесь она не только чувствовала себя в безопасности, но и, сидя лицом к Робу, могла наблюдать за тем, как он управляется с румпелем.
Он снял шляпу, и ветер развевал его каштановые кудри, а светло-синие глаза напряженно всматривались в приближающиеся тучи. Со своими резкими чертами лица и точно отмеренными движениями, направляющими «Брианну» к выходу из бухты, он являл собою зрелище, способное тронуть сердечко любой романтически настроенной барышни. Но он был не просто воплощением сокровенной девичьей мечты. Он был настоящим, сильным и абсолютно надежным. Быть может, это означало, что он — реальное олицетворение всего того, о чем можно только мечтать?
Поскольку подобные мысли были бесполезными, Сара принялась разглядывать надвигающийся шквал. Она видела, как впереди дождь и ветер секут и пенят стылую свинцовую воду, направляясь прямо на них. Едва они успели выйти из бухты, как на них налетел шквал, который так резко положил «Брианну» на борт, что Сара невольно ахнула, уверенная, что они непременно опрокинутся.
— Держитесь крепче! Мы выдержим! — Слова Роба были адресованы ей, но все свое внимание он сосредоточил на море и ветре. «Брианна» выпрямилась и врезалась в сплошную стену дождя.