Совсем не джентльмен
Шрифт:
— Что ж, это было даже забавно! — с нервным смешком заметила Сара. — Я где-то читала о том, что поцелуй способен перевернуть землю, а мы с вами умудрились перевернуть море.
Роб улыбнулся, чувствуя, как уходит напряжение, и радуясь тому, что она еще способна шутить.
— Точнее, это море едва не перевернуло нас. Кажется, у вас есть собственный ангел-хранитель, вознамерившийся во что бы то ни стало сохранить вашу добродетель в неприкосновенности.
Девушка вздохнула, и он ощутил тепло ее дыхания даже сквозь мокрую ткань сюртука.
— К несчастью, это
Оба замерли, прижавшись друг к другу, и никто не хотел размыкать объятий.
Ветер стих, волны не поражали высотой, но идиллия продлится недолго. Вскоре они должны будут расстаться, и на этот раз — навсегда. Да и маленькая лодчонка в бурном море — неподходящее место для праздного флирта.
У Роба уже затекло плечо, под которым так уютно пряталась Сара, когда девушка спросила:
— Вы никогда не думали о том, чтобы сменить род деятельности? Управляющий моего дяди уже стар и вот-вот сложит полномочия, поэтому будет искать кого-нибудь на свое место. Думаю, вы вполне справились бы с его обязанностями.
На мгновение Роб всерьез задумался над ее предложением. Управляющий поместьем лорда — ответственная и уважаемая должность, к которой обычно прилагались большое жалованье и дом. Для семейного человека это и впрямь был бы отличный вариант. Леди вроде Сары вполне позволительно выйти замуж за такого управляющего, если он при этом может еще похвастать происхождением. Разумеется, достойной партией это назвать трудно, но и мезальянсом такой брак не будет. А они с Сарой смогут быть вместе…
Впрочем, Роб тут же отбросил эту мысль. Он ни за что не согласится зависеть от одного из родственников Сары. Бедный Кармайкл, он даже не в состоянии достойно содержать супругу, не прибегая к щедрости ее родственников. Нет. Оба они заслуживают лучшего.
— Предложение заманчивое, Сара, но из него ничего не выйдет, — сказал Роб, тщательно подбирая слова. — Одно из главных преимуществ моей работы состоит в том, что я, по большей части, ни от кого не завишу. Мне не нравится получать приказы, и уж точно я не разбираюсь в управлении поместьем. Вашему дяде нужен настоящий управляющий.
— Я знала, что вы ответите именно так, — безжизненно прошептала Сара. — Но я должна была спросить.
Она должна была спросить. А он должен был отказаться.
Впервые за много лет Роб мысленно проклял своего брата за то, что тот не дал ему и тени шанса вести ту жизнь, для которой он был рожден.
— Вы наверняка очень устали, — сказала Сара, когда над морем раскинула свои крылья ночь. — Быть может, вы передадите мне румпель, а сами отдохнете хоть немного? Мы, похоже, держим устойчивый курс на восток.
— Ничего, я справлюсь. Йолом такого типа легко управлять и в одиночку. Но если вы хотите попрактиковаться, то время для этого самое подходящее. — Он встал и обошел румпель, придерживая его рукой. Сара обхватила длинную деревянную лопасть.
Ее поразило то, что румпель передавал даже мельчайшую вибрацию и движение «Брианны». Йол походил на живое существо, и она легко представила себе, как настоящий моряк может влюбиться в свой корабль.
А
— Оказывается, это гораздо труднее, чем выглядит со стороны!
Роб снова взялся за румпель, и Сара сразу же почувствовала облегчение.
— Управлять судном нетрудно, но для этого требуется сила, — пояснил Роб. — Вы очень сильны, вот только ваш рост…
— Оставляет желать лучшего, — закончила Сара, видя, что он запнулся и не может подобрать вежливого слова.
— Восхитительно миниатюрен, — твердо заявил Роб.
— Это очень мило с вашей стороны, но я уже давно смирилась с тем, что останусь коротышкой, — с улыбкой сказала Сара. — У моей подруги леди Кири МакКензи имеется масса достоинств, но более всего меня в ней восхищает именно рост. Входя в комнату, она приковывает к себе взгляды всех присутствующих, напоминая индийскую богиню войны. А я остаюсь всего лишь маленькой Сарой Кларк-Таунсенд.
Роб скользнул рукой по румпелю и бережно накрыл ее ладонь своею.
— У вас именно такой рост, какой вам нужен. Чуточку выше — и вы были бы слишком высокой. Кроме того, из вас получится экономная жена, потому что вам потребуется меньше ткани для платьев.
Она рассмеялась.
— Я непременно укажу на это своим будущим поклонникам. Близнецы Кларк-Таунсенд: блестящая герцогиня и серая мышка сестра. Куда меньше блеска, зато мила на вид и хороша в качестве хозяйки.
Он крепче сжал се руку.
— Не смейтесь над тем, что так выгодно отличает вас от других, Сара.
Несколько мгновений она хранила молчание.
— Я вовсе не смеюсь. Рядом с бабочкой Мэрайей я действительно выгляжу невзрачным мотыльком. Ее непредсказуемая жизнь сделала ее остроумной, очаровательной и легко приспосабливающейся к переменам. А я… куда менее интересна. Мэрайя не помнила о том, что у нее есть сестра-близнец, но она придумала себе подругу по имени Сара, которая всегда поступала безупречно, разумно и до тошноты правильно. Это и есть я, за исключением безупречности.
— Значит, вы отдаете пальму первенства друг другу. «Как безумен род людской!» [19] — с улыбкой процитировал Роб. — Пока вы сомневаетесь в себе, любой мужчина, увидев вас вместе, сочтет себя благословенным дважды. Две замечательные молодые женщины, одинаково красивые, но при этом — восхитительно разные.
— Вы говорите очень приятные вещи, Роб. — Ничуть не убежденная, Сара подавила зевок. — Поскольку для управления «Брианной» я не гожусь, то лучше соберу для нас ужин. Только сейчас я заметила, что буквально умираю с голоду.
19
Фраза из пьёсы Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.