Спасатель. Рассказы английских писателей о молодежи
Шрифт:
— О чем? Я спешу.
— Не терпится доложить своей старухе о красотке Пауле Перес и ее роскошных титьках, — заметил Винс.
— К чему эта похабщина? — сказал он.
— Как же, как же, — продолжал Винс, — знаем: ты у нас ценитель искусства. Спорим, ты любишь похабные снимочки и все такое. Небось носишь их с собой? Давай показывай, и мы тоже хотим поглядеть.
— Я вас не понимаю. — Стекла его очков смутно поблескивали, он переводил взгляд с лица на лицо. — Надумаешь сходить в театр, скоротать вечер — так нет же, обязательно
— Хулиганы? Слышали, братцы? Он обзывает нас хулиганами. — Винс взял человечка за грудки. — А ну, выкладывай свои похабные карточки!
— Нет у меня никаких карточек. Отпустите, не то позову на помощь.
— А вот это напрасно, — посоветовал Винс. — Разве так можно с друзьями?
— Тогда отпустите. И чего вы ко мне привязались, я вам ничего не сделал.
— А мы что, говорим, что сделал?
— Нет, но…
— Так чего ты раскудахтался?
— Послушайте, отпустите меня восвояси, больше мне ничего не надо.
Винс отпустил его и сделал вид, что обдумывает сказанное. Посмотрел на ребят:
— Хочет, чтобы его отпустили восвояси. Отпустим?
— Давай отпустим, — сказал Сэм.
— Хоть он и обозвал нас хулиганами?
— Он же нас не знает, — сказал Сэм. — Кто не ошибается?
— Не считаться же с ним за эту ошибочку, правда? — сказал Винс. Он подался назад, чтобы коротышка смог отойти от стены, и протянул ему руку: — Все путем, а?
Тот сначала поглядел на протянутую руку, потом подал свою. Винс схватил его за руку и дернул на себя; человечек, чтобы не упасть, вынужден был за него уцепиться.
— Перебрал? — спросил Винс. — Ноги не держат? Поставить, что ли, тебе фонарь под глазом, вдруг поможет?
Ударом в лицо он отбросил человека назад, тот рухнул, споткнувшись о Сэма, который опустился за ним на четвереньки. Коротышка перекатился на живот и застонал, шаря вокруг руками. Финч, хихикая и пританцовывая, давил каблуками его очки. Человек попытался опереться на руки, но тут Боб со всего маху заехал ему ботинком под ребра. Тот свалился и затих.
— Рвем когти, — сказал Винс.
Боб, оглянувшись по сторонам, склонился над телом:
— Бумажник проверим? Вдруг у него деньга при себе?
— Брось, — резко оборвал Винс, — а то еще припаяют ограбление с насилием. Не стоит рисковать по мелочам.
Они удрали заводскими дворами и окольным путем вернулись в центр. Там зашли в пивной бар при ресторане, заняли угловой столик и заказали по кружке горького. Потягивая пиво, Винс вспомнил, с каким наслаждением звезданул он по глупой и ненавистной коротышкиной роже. Избиение принесло разрядку, и теперь ребята оживленно болтали о представлении, Пауле Перес и женском поле вообще. Всеобщее благодушие и довольство возросло после двух заходов по новой, и они решили, что теперь самое время отправиться в «Трокадеро», попытать счастья. Их уже ничего не смущало, даже встреча с их заклятым врагом — Джексоном.
Джексон стоял в фойе, следил за
— Привет, привет! В чем дело? Не пустили в «Гала-румс»?
— Как то есть не пустили? — вежливо осведомился Винс.
— Нечего строить оскорбленную добродетель, меня не проведешь, — сказал Джексон. — Сами знаете, что на той неделе у них была драка.
— Мы тут ни при чем, мистер Джексон, — сказал Финч.
— Мне платят деньги, чтобы здесь был порядок, — отчеканил Джексон. — Начнете безобразить — мигом выставлю. Ясно?
Он кивнул кассирше, она приняла деньги и выдала билеты. Ребята гуськом прошли мимо Джексона в зал; тот следил за ними прищуренным взглядом.
— Сука! — выругался Винс: они миновали контроль, и Джексон уже не мог их услышать.
Пробившись сквозь толпу у входа, ребята остановились и принялись с нагловатым и спокойным вызовом разглядывать танцующих. Слева от них арка в шпалерах вела в бар, где продавали безалкогольные напитки и кофе.
— В перерывах собираемся в баре, — распорядился Винс.
Они всегда договаривались о месте сбора на случай заварухи. Они собрались разделиться, как вдруг Финч лихорадочно вцепился Винсу в рукав:
— Ты только глянь, кто там!
— Где? — спросил Винс. — Кто?
— Да та кадришка с велосипедом. Нет, ты только посмотри на нее! Вот это да! Вон там, видишь, танцует с высоким лбом в синей спортивной куртке?
Винс отыскал девушку взглядом, и у него екнуло сердце. На девушке была широкая юбка в голубой цветочек и прозрачная нейлоновая блузка, сквозь которую просвечивало кружево комбинации. Винс потер руки. От жары у него вспотели ладони.
— Чур моя!
— Вот те раз! — обиделся Финч. — Я же ее первый увидел.
— Исчезни, мальчик, — сказал ему Винс. — Ступай поищи себе кадр по росту.
Обходя толпу глазевших на танцы, Винс начал пробираться к эстраде вдоль зеленых плетеных стульев, расставленных по стене под зашторенными окнами. Танец кончился, середина зала опустела, и тут он увидел девушку: она разговаривала со своим партнером, высоким парнем в синей спортивной куртке и серых брюках. Винс на ходу прикинул его возможности, решил, что серьезной опасности тот не представляет, и самоуверенно обратился к девушке:
— Привет, привет! Кого я вижу! До дому доехала нормально? Шины целы, велосипед в порядке?
Девушка поглядела на него сперва изумленно, затем неприязненно.
— Да, спасибо.
— Добро, — сказал Винс, расплываясь до ушей. — Добро. — Он посмотрел на высокого парня: — Нельзя ли узнать, как вас зовут?
Парень нахмурился:
— Колин Нортон. А что?
— Так я и думал. Там вас спрашивали у контроля.
— Да? А кто?
— Не знаю. Молоденький парнишка. Курчавый такой.