Список Семи
Шрифт:
Засунув в карман шарф, «профессор» вылез в окно. Перезарядив револьвер, Дойл последовал за ним.
— Вам придется многое мне объяснить, — сказал он, стоя на подоконнике.
— Разумеется, Дойл. Но сначала надо оторваться от этих злобных тварей. Согласны? — спросил лже-Сэкер.
Дойл кивнул и начал взбираться по скользкой крыше. Под их ногами черепицы угрожающе скрипели. Дождь хлестал в лицо.
— И все же, как прикажете вас величать? — прокричал Дойл.
— Извините, я почти вас не слышу.
— Я
— Зовите меня Джеком.
Добравшись до края крыши, они посмотрели вниз. Улица была пуста. Сунув два пальца в рот, Джек пронзительно свистнул.
— Послушайте, Джек…
— Да, Дойл.
— Вы свистите точь-в-точь как они. Это специально?
— Специально.
— У них очень острый слух…
— Еще какой острый.
Стоя на крыше, Джек разматывал шарф. Дойл прикинул, что шарф примерно десяти футов в длину и в концы его вшито что-то тяжелое. Дойл почувствовал за спиной какое-то движение; над коньком крыши показался «серый капюшон».
— Стреляйте, Дойл! Чего вы ждете? — воскликнул Джек.
— Пусть подползет поближе, если не возражаете, — ответил Дойл, целясь в приближающуюся фигуру.
«Серый капюшон» был в десяти футах от них. Дойл выстрелил.
Невероятно, но и простреленный, «серый капюшон» продолжал двигаться.
— У меня и в мыслях не было понукать вас, — выкрикнул Джек, раскручивая шелковый шарф над головой. — Эти твари намного проворнее, чем кажутся. По ним надо палить не переставая, иначе их не прикончишь.
Дойл выстрелил снова. «Серый капюшон» покачнулся, схватившись за пробитое пулей плечо, и снова шагнул вперед. Дойл прицелился в третий раз.
— Эти твари… Они ведь не то чтобы живые, так? Я имею в виду, в общепринятом смысле…
— Ну да, — ответил Джек, метнув импровизированное лассо.
Шарф обмотался вокруг шеи мертвеца и ударил его тяжелым концом по черепу.
— Ну же, Дойл!
Дойл выстрелил в голову «капюшона». Мертвец упал навзничь и, заскользив по черепицам, рухнул вниз, утянув за собой шарф.
— Черт! — выругался Джек.
— А мне показалось, что все в порядке.
— По этому шарфу я хотел спуститься с крыши.
— Удобная штука.
— Южноамериканская. Хотя уже давным-давно такими пользуются в Индии.
— Так как будем спускаться, Джек? — спросил Дойл, услышав стук колес. — Придется прыгать, да?
Джек пристально вглядывался в темноту, ничего не отвечая. Похоже, его интересовал подъехавший экипаж.
— Боюсь, что на сломанных ногах мы далеко не убежим.
И прежде чем Дойл успел сообразить, Джек сгреб его в охапку и прыгнул с крыши. Раздался треск лопнувшего кожаного верха экипажа, и беглецы оказались внутри кеба.
— Господи Иисусе! — воскликнул Дойл.
— Вы целы? — спросил его Джек.
Дойл пошевелился и почувствовал, что слегка зашиб ногу и
— Кажется, да, — ответил он, с трудом приходя в себя.
— Отличный был прыжок.
Кеб промчался мимо таверны. Дойл различил у входа несколько темных фигур, которые тут же кинулись вдогонку. Джек заколотил в разорванную крышу, и через мгновение в дыре показалось знакомое лицо со шрамом.
— Постарайтесь улизнуть, Барри, — проговорил Джек.
Послышался удар кнута, и лошади пустились во всю прыть.
Джек сел напротив Дойл а и подставил ладони к дыре, через которую хлестала вода.
— Ну и погодка! Льет как из ведра…
— Бросьте, Джек. Может, лучше поговорим, пока едем?
— Не сейчас. Через минуту нам выходить.
— Выходить?!
Кеб загромыхал по мосту и остановился. Джек выпрыгнул и распахнул дверцу.
— Живее, Дойл, времени у нас в обрез, — прокричал он.
Дойл прыгнул в темноту.
Помахав рукой Барри, быстро удалявшемуся от них, Джек повернулся к Дойлу.
— Сюда, — сказал он, спускаясь под мост.
Джек втянул Дойла в сухое пространство под пролетом моста. Дойл уцепился за сваи. Он стоял на балке всего в нескольких футах над ревевшим внизу потоком.
— Как вы там? — прокричал Джек.
— Все в порядке, — ответил Дойл.
Его слова потонули в оглушительном грохоте колес промчавшегося по мосту тяжелого экипажа. Экипаж быстро удалялcя, и скоро стук колес затих вдали, растворившись в шуме дождя.
— Это были они? — наконец спросил Дойл.
— Барри будет кружить по Трафальгарской площади до тех пор, пока они не поймут, что в кебе никого нет.
Дойл кивнул, неохотно признавая изобретательность Джека. Прошло еще несколько минут.
— Ну и что мы теперь будем делать? — спросил Дойл.
— Придется остаться здесь, пока дождь не утихнет. Время тянулось бесконечно долго, и заледеневший от холода Дойл начал терять терпение.
— Послушайте, Джек или как там вас, раз уж мы вынуждены торчать здесь, может, вы скажете, кто вы такой!
— Простите мою маленькую хитрость, Дойл, но в ней была своя логика, и вы оцените это, — сказал с улыбкой Джек, доставая из кармана серебряную фляжку.
— И все же, кто вы?
— Меня зовут Джон Спаркс. Для друзей просто Джек. Специальный агент ее величества королевы. Рад познакомиться, — проговорил Джек, протягивая Дойлу фляжку. — Не хотите ли глоток коньяка? Это согревает, доктор.
Глава 9
ПО СУШЕ И ПО МОРЮ
Дойл всю ночь не сомкнул глаз. Он стоял, держась рукой за деревянную сваю, со страхом взирая на ледяные волны, бурлящие у него под ногами. Спаркс был совершенно невозмутим. Он дремал, обхватив руками деревянный брус.