Список
Шрифт:
– Ранчо находится примерно в десяти милях от Альбукерке. Раньше было двадцать миль[22], но город растет довольно быстро. При нынешних темпах он достигнет трех четвертей миллиона в ближайшие несколько лет.
Том отметил, что по мере старения Америка приобретает тенденцию к однообразию. Альбукерке мог бы стать пригородом Чикаго - с множеством торговых центров, супермаркетов, сетевых магазинов и многоквартирных домов. Единственным отличием было то, что многие машины были с открытым верхом. Том проверил
Берт усмехнулся.
– Зеленый жучок-слизняк, без задних колес.
– Ты зачем меня ударил, придурок?
– Жучок Фольксваген, вот он. Разве ты не играешь в игру "жук-слизняк"? Каждый раз, когда ты видишь Фольксваген Жук, ты бьешь парня рядом с собой и говоришь цвет.
– Еще раз так сделаешь, и мы сыграем в игру "Физика". Я выбрасываю тебя из несущегося на скорости джипа и считаю, сколько раз ты подпрыгнешь.
Берт сложил руки на груди, сверкая глазами.
– В чем твоя проблема? Почему ты не можешь повеселиться?
– Мне очень весело.
– Ты ведешь себя так, будто у тебя провисший подгузник, который протекает.
– Может быть, тебе нужно принять таблетку "Заткнись".
– Я осмелюсь предложить тебе перестать быть ворчливой задницей.
– Берт бросил вызов.
– Фин-панч Бронко Блэк.
Рой ударил Берта в плечо. Глаза Берта расширились в недоумении.
– Что это, черт возьми, было?
– Я увидел черный Форд Бронко, поэтому я ударил тебя.
– Это не по правилам. В игре принимают участие только Фольксваген Жук.
– Ну и кто теперь не веселится?
Берт ударил его в ответ.
– Вот. Это тебе за нарушение правил игры.
– Ладно.
– Рой осмотрелся, а затем ударил Берта по затылку.
– Удар по голове - Кадиллак желтый, никаких ответных ударов.
Берт ударил Роя локтем по ребрам.
– Удар по ребрам Бьюик красного цвета, без ответных ударов.
– Как только увижу Тойоту, я сломаю тебе челюсть.
Гарольд наклонился и заговорил с Томом:
– Они всегда такие?
– Ни один из них не умеет хорошо играть с другими.
К счастью для всех, Гарольд свернул на грунтовую дорогу, и они не видели больше других машин, пока не добрались до ранчо. И это было настоящее ранчо. Том, будучи жителем Среднего Запада, полагал, что этот термин используется для обозначения любого одноэтажного дома. Но доктор Харпер действительно владел акрами огороженной территории с пасущимся скотом.
– Что это, черт возьми, за штука?
– Рой показал пальцем.
– Это Эмма. Она израильский черный страус.
Берт пнул Роя:
– Израильский черный страус, никаких ответных ударов.
Рой все равно ударил его в ответ.
– Вы разводите страусов?
– Том пожалел о глупом вопросе, когда задал его. Они проехали еще дюжину птиц, прежде чем остановиться у дома.
– Это самые крупные.
Одна из птиц подошла к грузовику и уставилась на Роя, ее голова была всего в футе[23] от его лица. Рой отпрянул.
– Не надо бояться, - сказал Гарольд.
– Она просто хочет, чтобы ей почесали голову.
Голова птицы покачивалась вверх-вниз, казалось, в знак согласия.
– Мне это не нравится. Шла бы она дальше.
Берт подошел и погладил страуса.
– Видишь? Очень послушное животное. На некоторых из них можно даже ездить верхом. Возможно, ты захочешь попробовать это позже.
Птица задрала голову и издала крик. Затем клюнула Роя в нос.
– Вот же задница.
– Рой достал свой пистолет. Страус снова закричал, затем повернулся и убежал.
– О, они ненавидят оружие.
– Гарольд вылез из джипа.
– У нас тут были браконьеры, несколько лет назад, убили четырех птиц. Как только они видят ружье или слышат выстрел, тут же бегут к сараю.
На участке было два строения - дом и хлев. Оба имели грубоватый деревенский вид, с необработанной бревенчатой отделкой и кедровой черепицей. Берт отстегнул свой багаж, и Гарольд провел их в большую из построек.
Том нахмурился, когда его не встретил прохладный воздух. Два вентилятора лениво вращались под высоким сводчатым потолком, нагнетая жару. В соответствии с концепцией бревенчатого домика, различные сосновые опорные балки крестообразно пересекали всю большую комнату. Между двумя вентиляторами висела большая люстра из нескольких десятков оленьих рогов, а на полу лежал ковер из медвежьей шкуры с головой.
– Добро пожаловать на ранчо Харперов. Кто-нибудь хочет кофе? Ничто так не спасает от жары, как горячий напиток.
Желающих не нашлось.
– Я на минутку. Старику нужен кофеин.
– Гарольд ушел на кухню, а Том кивнул своему напарнику. Рой достал из кармана "Фоксхаунд" и включил его.
– Что...?
Том закрыл рот Берта рукой и приложил палец к губам. Рой работал в комнате, помахивая антенной "Фоксхаунда" то в одну, то в другую сторону. Он действовал быстро, но тщательно.
– Чисто.
– Он убрал детектор жучков как раз, когда вернулся Гарольд.
В руках у доктора была огромная кружка с дымящимся кофе. Он сделал глоток и поставил ее на стол. Том уловил аромат и вынужден был признать, что пахнет он чертовски вкусно.
– Отлично, тогда давайте присядем, хорошо? Нам есть что обсудить, это точно.
Гарольд указал им на два дивана. Том сел и уставился на каменный камин высотой до потолка. Зачем тот понадобился дому в пустыне, он не мог понять. Гарольд занял место перед ними.