Спящая красавица
Шрифт:
— Что с ним, по-твоему, случилось? — спросила Бет. — Он не свалился с нефтяной платформы?
— Не исключено. Но платформа далеко — до нее три-четыре мили. Вряд ли он так долго проплавал в воде. И на нем нет комбинезона нефтяника. Он мог упасть за борт корабля или катера. Или его могло сбить волной на берегу. Уж больно он тщедушный.
Не успел я закрыть рот, как вспомнил, кто он такой. Это был тот лысый старичок, которого я видел в обществе молодого человека в ресторанчике Бланш на пирсе.
— Ты
Она наклонилась над трупом.
— Нет, первый раз вижу. К нам он не имеет отношения.
Она выпрямилась и отвернулась. Из дома вышла ее мать и стала спускаться по ступенькам к берегу. Бет тихо сказала мне:
— Не называй меня при маме Бет. Никто не называет меня Бет.
— Ладно, Лиз.
— Так тоже не надо. Пожалуйста! Зови меня миссис Сомервилл.
Сильвия подошла к нам. Она была в тяжелом шерстяном пальто, которое придавало ей мужеподобный и монашеский вид.
— Откуда утопленник?
— Мистер Арчер увидел его из окна домика для гостей. Он доплыл до него и выволок на берег.
Сильвия посмотрела на дочь, потом на меня. На ее сморщенном мальчишеском личике недоверчиво блеснули глаза.
— Что нам с ним делать?
— Может, позвать полицию?
— Очень не хотелось бы делать этого, пока мы не выясним, кто он такой и почему утонул. Представляете, что устроят из этого газетчики и телевизионщики? Они и так подняли несусветный шум из-за мертвых птиц.
Положив руки на колени, она нагнулась и стала всматриваться в мертвеца так, словно он был предвестником будущих трагедий.
— Смотрите, у него нефть во рту, нефть в ноздрях. То, что им и нужно, чтобы добить нас.
— Нельзя же оставить его на берегу, — сказал я.
— Нет. Мы перенесем его в дом для гостей.
— Тогда и впрямь беды не оберешься. Это не очень удачная идея, миссис Леннокс.
Она косо на меня посмотрела.
— Я не спрашивала вашего мнения...
— И тем не менее вы его услышали. Позовите полицию.
— Нам и правда лучше так поступить, мама. Хочешь, я это сделаю сама?
Они двинулись к дому, старая женщина шла по песку, слегка подволакивая ноги. С моря дул свежий утренний ветер, и я так продрог, что у меня зарябило в глазах. Мокрое полотенце превратилось в холодный свинцовый обруч, стягивающий мне бедра. Туловище у меня сделалось красное, как у омара, конечности синие, как у рыбы, а в голове был полнейший хаос.
Я обшарил одежду мертвеца. В карманах твидового пиджака ничего не оказалось. Но внутри правого нагрудного кармана был ярлык портного:
"Сшито для Ральфа П. Мургана
Джозефом Стерлингом
Санта-Моника, Калиф., Дек. 1955"
Из дома вышел Тони Лашман и стал спускаться к морю. Он был полностью одет, но не причесан. Он щурился и моргал на утреннем свету.
Увидев
— Вы его знаете?
Вопрос смутил Лашмана. Он вздрогнул и выпрямился, словно я застал его в компрометирующих обстоятельствах.
— Нет, я его в первый раз вижу. Кто он?
— Понятия не имею. Я выудил его из воды.
— Что случилось с его лицом? — Лашман потрогал пальцами свое лицо, будто опасаясь, что и с ним может произойти то же самое.
— Похоже, его ударили чем-то тупым. А может, он ободрался о скалы.
— Его убили?
— Смахивает на убийство. Вы уверены, что никогда раньше его не видели?
— Ну да. — Он попятился от трупа так, словно смерть была заразой, которую ничего не стоило подцепить. Но он остановился неподалеку и снова подал голос:
— Вы частный детектив, да?
— Да, это моя работа.
— И сколько вы зарабатываете?
— Сто долларов в день плюс расходы. А что? Этим интересуется миссис Леннокс?
— Нет, я сам. Я порой думал, а не стать ли детективом. Но мне казалось, что они получают куда больше.
— Кому-то это и впрямь удается. Но быстро разбогатеть тут нельзя, если вас это интересует. Кроме того, нужна основа.
— Какая?
— Большинство частных детективов в свое время работали в полиции. Я сам, например, служил в полиции Лонг-Бича.
— Ясно. — Он удрученно покосился на меня и зашагал к дому.
Я дежурил у трупа, пока не появились люди шерифа. Я сказал им, что видел этого человека в ресторанчике Бланш, но умолчал насчет ярлыка портного. Если они проверят одежду, то сами на него наткнутся.
Вернувшись в домик, я принял горячий душ. Он не смыл с меня нефтяной запах и не избавил от озноба, охватившего меня от встречи с утопленником. У меня были причины близко принять, гибель этого человека.
Я не только вытащил его тело из воды, но и видел его в обществе молодого парня в свитере, который так испугал Л орел тогда на берегу.
Глава 15
Прежде чем выехать на шоссе на Санта-Монику, я заехал в гавань. Пенопластовое заграждение, протянутое через бухту, ночью оказалось поврежденным. С утренним приливом принесло нефть. Она покрыла воду в гавани, покрасила корпус кораблей, стоявших на якоре, а также скалы и стены мола. На этом мрачном фоне то тут, то там белели чайки с грязными лапками.
Было еще рано, и передняя дверь ресторанчика Бланш оказалась запертой. Где-то в задней части строения раздавались звуки, которые мой взвинченный мозг был готов истолковать, как избиение до смерти.