Средиземноморский пират
Шрифт:
Ее лицо выглядело растерянным при свете утреннего солнца, и ее дыхание прерывалось рыданиями. Питт позволил ей поплакать довольно долго. Когда она, наконец, подняла голову и повернулась к нему лицом, он увидел, что ее щеки залиты слезами, перемешавшимися с мелкими песчинками, прилипшими к мокрым пятнам. Она посмотрела кротко на него, и он уловил блеск в ее глазах. Они были мягкие и испуганные, как у маленькой девочки. Он поднял ее на руки и поцеловал. У нее оказались теплые и мягкие губы.
— Когда у тебя в последний раз был мужчина? — прошептал он.
— С
Питт овладел ею, когда длинные тени от скал ползли по берегу, закрывая их тела от солнца. Стая птиц-перевозчиков кружила наверху и спускалась вниз на мокрый песок у самой кромки воды. Они сновали вверх и вниз, играя в догонялки с прибоем. Иногда какая-нибудь из пролетавших птиц обращала на них внимание и следила похожими на бусинки глазами за двумя любовниками в тени, в этот момент она на мгновение застывала в воздухе, прежде чем снова вернуться к обыденным делам, добыванию длинным клювом еды в полосе прибоя. Тени становились короче по мере того, как солнце поднималось выше в небе. Рыбицкая лодка появилась в сотне метров от скал. Рыбаки, забросив сети в воду, были слишком заняты, чтобы заметить нечто необычное на берегу. Наконец, Питт отодвинулся и посмотрел на улыбающееся привлекательное лицо Тери.
— Я даже не знаю, благодарить мне тебя или просить прощения, — мягко произнес он.
— Пожалуйста, прими все это вместе с моей благодарностью, — произнесла она в ответ.
Он осторожно поцеловал ее в глаза.
— Видишь, что ты теряла все эти годы, — сказал он с улыбкой.
— Я согласна. Ты действительно показал мне чудесное средство от моей депрессии.
— Я всегда прописываю обольщение. Оно гарантирует выздоровление во всех случаях нервных расстройств и общего нездоровья.
— И каков ваш гонорар, доктор? — спросила она с присущим ей женским кокетством.
— Я уже получил сполна.
— Вам не удастся легко уйти от ответа. Я должна настоять на том, чтобы вы пришли в дом моего дяди на обед сегодня вечером.
— Сочту за честь, — ответил он. — Когда и как я могу попасть туда?
— Я попрошу шофера моего дяди, чтобы он забрал вас у входа на Брейди Филд в шесть часов.
Брови Питта резко взлетели вверх:
— Почему ты думаешь, что я с Брелди Филд?
— Ты явно американец, а именно там живут все американцы, которые находятся на острове. — Тери взяла его руки и прижала их к своему лицу. — Расскажи мне о себе. Чем ты занимаешься на своей Воздушной Базе? Ты летаешь? Ты офицер?
Питт изо всех сил старался выглядеть серьезным:
— Я занимаюсь уборкой мусора на базе.
— Неужели? Ты слишком интеллигентен для сборщика мусора. — Она посмотрела на его выразительное загорелое лицо, заглянула в его темно-зеленые глаза. — Ну, хорошо, я не буду расспрашивать тебя против твоей воли. Тебе уже присвоили сержанта?
— Нет. Я никогда не был сержантом.
Вдруг яркий проблеск в горах, метрах в шестидесяти от них, привлек внимание Питта. Блестящий предмет отразил солнечные лучи на короткое мгновение. Он посмотрел туда, где увидел сверкание, но ничего не увидел больше: ни вспышки, ни малейшего движения.
Тери заметила его напряжение:
— Что-то случилось? — спросила она.
— Нет, ничего, — солгал Питт. — Мне показалось, что я заметил что-то плывущее по воде, но оно исчезло. — Он посмотрел на ее приподнятое лицо, и в его глазах загорелись искорки. — Ну, мне пора возвращаться на базу, нужно еще убрать кучу мусора.
— Я тоже должна идти. Мой дядя, вероятно, удивляется, почему меня нет и что со мной случилось.
— Ты собираешься рассказать ему?
— Не говори глупости, — рассмеялась она. Она встала, отряхнула с тела песок и привела в порядок бикини.
Питт улыбался, вставая на ноги:
— Почему это женщины всегда кажутся такими скромными и застенчивыми перед тем как лечь, и становятся такими оживленными и беззаботными после?
Она беспечно пожала плечами:
— Я думаю, что секс расслабляет и избавляет от многочисленных разочарований, заставляет нас почувствовать себя более земными. — Ее карие глаза напряженно светились. — Как видишь, у женщин тоже есть животные инстинкты.
Питт игриво хлопнул ее по заду.
— Пошли, я провожу тебя домой.
— Тебе предстоит длинная прогулка. Вилла моего дяди находится в горах за Лиминасом.
— Где находятся горы и где Лиминас?
— Лиминас — это маленькая деревушка милях в шести вверх по дороге, — объяснила она, указывая на север. — Но я не понимаю, что ты подразумеваешь, спрашивая о горах? — Ее рука показывала на склоны острова в миле от дороги. — Как ты назовешь это?
— В Калифорнии, откуда я родом, мы называем все, что ниже девятисот метров высотой, холмами.
— Вы янки, всегда чересчур хвастаете.
— Это важное развлечение для американцев.
Они неторопливо поднимались по тропинке, ведущей из бухточки. У обочины дороги стоял маленький спортивный открытый Мини-Купер. Английская гоночная машина, окрашенная в зеленый цвет, была едва различима под слоем островной пыли.
— Как тебе нравится мой превосходный призовой гоночный автомобиль? — с ноткой гордости в голосе спросила Тери.
Питт рассмеялся: не столько над ее преувеличенным утверждением, сколько над британским использованием слова превосходный в отношении автомобиля.
— Клянусь Юпитером, он великолепен, — ответил он, подражая местной терминологии. — Это твой?
— Да, я купила его новеньким в Лондоне только в прошлом месяце и ехала за рулем всю дорогу из Гавра.
— Сколько времени ты еще пробудешь у своего дяди?
— У меня трехмесячные каникулы, и я пробуду здесь еще шесть недель. Затем я собираюсь вернуться домой на корабле. Путешествовать на машине по континенту очень интересно, но это довольно-таки утомительное занятие.
Питт открыл для нее дверцу, и она села за руль. Нагнувшись к сиденью, Тери достала связку ключей. Выбрав один, она вставила его в замок, повернула на деление и завела двигатель. Мотор, чихнув один раз, заработал с ровным шумом.