Стальная красота [ любительский перевод]
Шрифт:
Дейв кивнул, а Бен с гордостью усмехнулся:
— Да. Правда, мы не так популярны как некоторые более крупные курорты в здешних местах, но наш – один из лучших. — Он осторожно маневрировал своим танком, который Белл про себя начала называть Толстушкой Бертой [11] . Хорошо, хоть дорога была расчищена и посыпана песком. — Мы ориентируемся в основном на людей, которым не нужны толпы народу и экстрим сложных горнолыжных трасс. Сюда приезжают те, кто хочет недельку отдохнуть и просто покататься на лыжах.
11
Big Bertha –
— И какая у вас материальная база?
Её профессиональная заинтересованность удивила Дейва.
— Есть две лыжных трассы, одна для начинающих, одна для середнячков. Четырехзвездочный ресторан, статус которого когда-нибудь, мы надеемся, повысится до пяти. Есть собственная водолечебница и релаксационно-оздоровительный комплекс. В главном здании курорта сдаются номера, а на западной стороне горы есть небольшие удобные домики, которые можно снять в аренду. Восточная сторона зарезервирована для членов Стаи и их родственников, всех тех, кто обслуживает курорт.
Белинда едва сдержала смех, завидев придорожный рекламный щит.
— Горнолыжный курорт «Убежище Красного Волка», да?
— Как тебе, нравится? — усмехнулся Бен. Белл всё же не удержалась и фыркнула.
— В здешней округе большинство крупных лыжных курортов летом переходят на аквапарки, но людей, которые приезжают сюда из Нью-Джерси, Нью-Йорка и Филадельфии, всё же по большей части привлекает именно лыжный спорт. Недавно мы модернизировали кое-какое наше оборудование, чтобы сделать его более доступным для инвалидных колясок.
— У нас есть отличный спортивный зал с разными тренажёрами, СПА-салон, сервис по присмотру за маленькими детьми, которым занимаются некоторые из женщин Стаи, и даже небольшое поле для гольфа. Всё это занимает приблизительно три тысячи акров, треть из которых покрыта лесом. По весне в этих местах весьма популярен пеший и конный туризм. Мы только предупреждаем людей о необходимости остерегаться диких животных. На данный момент, наши единственные гости – оборотни; Рик всё так устроил, чтобы, … в общем, сама увидишь.
Белинда в изумлении уставилась на каменное строение, показавшееся среди высоченных деревьев. Если бы не размеры, оно было бы похоже на горную хижину. Вытянутое в длину трёхэтажное здание венчала островерхая сводчатая крыша, покрытая тёмно-серой черепицей, едва заметной под слоем снега. Сквозь ограду огромной галереи, опоясывающей весь второй этаж, виднелись двери гостиничных номеров.
— А где домики?
Бен оторвал одну руку от руля и начал показывать.
— Домики расположены позади, с другой стороны. Если взять по этой дороге направо, она к ним как раз и приведёт. А если поедешь налево, то попадёшь в наше банкетное хозяйство.
— Банкетное хозяйство? — повернулась Белинда к Дейву.
— У нас здесь довольно популярны зимние свадьбы. Подожди, вот посмотришь на месте. Освещённое сказочными фонариками, оно похоже на зимнюю страну чудес.
— Проклятье, Дейв. Ты прям как девчонка, — острый взгляд Бена хлестнул по Дейву.
Белл прикрыла ладошкой рот, прежде чем он успел заметить её улыбку.
—
— Ну что это за сказочные фонарики?
— А разве не так они называются?
— Да, но …, я имею в виду, настоящие мужчины не говорят «сказочные фонарики». Назови их ёлочными гирляндами, или, не знаю там, – светящимися гирляндами.
— Ты что, подвергаешь сомнению мою мужественность?
— Я просто хочу сказать, что если вдруг увижу, что ты танцуешь в балетной пачке, меня это не слишком удивит.
— Засранец.
— Фей! [12]
— Подожди, вот собрание Стаи закончится, я надеру тебе задницу.
12
Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.
— Ну, попробовать-то ты можешь, Динь-динь [13] . Давай, попытайся.
— Дейв? — наклонилась вперед Белл.
— Хм? — прекратив на время сверлить взглядом Бена, Дэйв повернулся к ней.
Белл усмехнулась и тихо, но не настолько, чтобы Бен не мог её услышать, шепнула:
— Мне кажется, ты ему нравишься. — В ожидании взрыва она откинулась на спину сиденья.
— О-о, нет! Ещё чего не хватало! — Лицо Бена, когда он притормозил на подъездной дорожке, стало свекольно-красным.
13
Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.
Дейв, состроив развратную физиономию, наклонился к дверце и взялся за ручку.
— Признайся, сладенький, ты ведь хочешь мою задницу. — Послав Бену воздушный поцелуй, он выскочил из машины и со спринтерской скоростью рванул к дому, не дождавшись даже пока Субурбан полностью остановится.
Бен, проводив Бету хмурым взглядом, вылез из автомобиля. Белл только ухмылялась, наблюдая как он, открывая дверь и подавая ей руку, продолжает коситься на фигуру Беты Стаи, занявшего свое место рядом с Риком. Альфа Стаи, окруженный своим народом, стоял среди мужчин, женщин и детей, которые ждали, чтобы поприветствовать Белинду в её новом доме. Рядом с Риком почти вплотную стояла высокая брюнетка. По мнению Белл, такая тесная близость явно выходила за рамки приличия. Самодовольная ухмылка на лице рослой женщины заставила её внутренне ощетиниться. Её несомненное сходство с Дейвом говорило о том, что это и есть его сестра, Джина.
— Да брось ты, Бен. Согласись, он тебе классно отмазался. — Белл, приняв протянутую руку, с его помощью выбралась из кроссовера.
— Угу, — на щеках Бена заиграли желваки, когда он протянул руку внутрь салона и достал оттуда её трость.
Сразу посерьёзнев, Белинда накрыла ладонью его руку.
— Бен, это была просто шутка.
Он глубоко вздохнул и чуть заметно кивнул.
— Я знаю об этом, Луна. — Выражение его лица немного смягчилось, он подал ей трость и взял под руку со свободной стороны. — Дейв просто не всегда понимает, когда следует прекратить свою развязность.