Старинная гравюра
Шрифт:
Никому от него не уйти.
Не мечту мы хороним со старцем,
А усталость от жизненных бед.
И могила становится ларцем,
Где
То не лесть, не мечта пустая,
Что родится в безумном мозгу.
Сердце громко стучит,вещая:
“Счастье ждёт тебя на веку!”
И нам внутренний голос поёт,
что с надеждой душа не умрёт. *
_____
*Мой перевод стиха Ф. Шиллера “Надежда” в стиле верлибра.
Текст оригинала (Сразу хочу извиниться за немецкое правописание. При публикации не пропечатываются умляуты.
Es reden und traeumen die Menschen viel
Von bessern kuenftigen Tagen;
Nach einem gluecklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung fuehrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den froehlichen Knaben,
Den Juengling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschliesst er im Grabe den mueden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kuendet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren;
Und was die innere Stimme spricht,
Das t;uscht die hoffende Seele nicht.