Стеклянная свадьба
Шрифт:
– Мне кажется, в области медицины можно найти ряд занимательных примеров, – подсказала ему Софи.
– О да, я обнаружил аллерголога доктора Эйкенхеда [23] и дерматологов Уйатхеда [24] и Питтса. [25] Мне встретился уролог, которого звали Уидон, [26] и педиатр доктор Кидд. [27]
– Это потрясающе, Софи, – услышала я в наушнике голос Даррила.
23
Aikenhead – дубовая голова (англ.).
24
Whitehead –
25
Pitts – подложечная ямка (англ.).
26
Weedon – идол на холме (англ.).
27
Kidd – ребенок (англ.).
– Еще примеры? – спросила она с улыбкой.
– Хирург по имени Фрэнк Слотер, [28] офицер полиции Энди Сарджент, [29] несколько банкиров по фамилии Кэш, [30] осужденный преступник Тони Лолесс. [31] Этот ряд можно продолжать и продолжать, – добавил он. – Так что я пришел к выводу, что фамилии многих людей, сознательно или нет, помогли им выбрать свой путь.
– Я думаю, подобное явление можно обозначить как номинативный детерминизм, – предположила Софи в присущем ей академическом стиле.
28
Slaughter – мясник (англ.).
29
Sergeant – сержант (англ.).
30
Cash – наличные деньги (англ.).
31
Lawless – нарушитель законов (англ.).
– Безусловно, – не слишком уверенно произнес гость программы. – Хотя это сугубо специальная терминология. Но в целом, да, я верю в то, что имена так или иначе влияют на нашу жизнь, это не просто некие ярлыки, они составляют неотъемлемую часть нашей личности.
– И это в равной мере относится и к именам, и к фамилиям? – поинтересовалась Софи.
– Безусловно, – ответил он.
– А что означает имя Софи? – с деланной ухмылкой вмешался Терри. – Любительница пустить пыль в глаза?
– Прошу прощения?
– Льстица и карьеристка?
– Заткнись, Терри, – услышала я в наушниках шепот Даррила.
– Ну нет, – возразил Эд Макколл, явно шокированный этими бессовестными нападками в прямом эфире. – На самом деле имя София означает мудрость, и, позвольте мне заметить, – галантно добавил он, – это имя вполне подходит вашей ведущей.
– А что означает имя Терри? – с любезным видом спросила Софи.
– Терри—уменьшительная форма от Теренс, – ответил Эд, – или же происходит от французского имени Тьери, пришедшего из нормандских земель.
– Оно теперь не очень популярно, не так ли? – любезно продолжала Софи. Она явно читала книгу. – Вы пишите, что имя Терри почти вышло из употребления в наши дни.
– Верно, – согласился Эд. – Оно было особенно популярно в 1950-х годах.
– В 1950-х! – воскликнула она. – О, я уверена, что Терри тогда еще не было на свете, не правда ли? – с самым невинным видом поинтересовалась она.
– О да, да, я родился намного позже, – подхватил Терри.
– Конечно позже, – кротко сказала Софи, в то время как оператор по-садистски задержался на лице Терри, который сидел красный как рак. – Я нисколько не сомневаюсь, что вы родились намного, намного позднее, Терри.
– Да, да, верно. Намного позднее.
– Я уверена, никто не мог бы предположить, что вы могли родиться году в 55-м? – заключила она с улыбкой.
Туше. Но Терри это заслужил. На время он утратил дар речи.
– А что вы могли бы сказать о нашей предсказательнице погоды, Фейт? – спокойно продолжала Софи, в то время как Терри просто кипел от злости. Она указала в мою сторону изящным движением руки, и на моей камере загорелся красный огонек.
– Фейт – одно из тех отвлеченных добродетельных имен, которые ввели в обиход пуритане, – принялся объяснять Эд. – Так же как Чарити, [32] Верити [33] и Грейс. [34] Эти имена давали главным образом женщинам, используя их как средство социального контроля.
32
Charity – милосердие (англ.).
33
Verity – истина (англ.).
34
Grace – милосердие, грация (англ.).
35
Abstinence – воздержание (англ.).
36
Humility – смирение (англ.).
37
Meek – кротость (англ.).
– Это ужасно! – со смехом воскликнула Софи.
– Но наиболее симпатичные из них сохранились и, по-моему, тоже влияют на характер. Я имею в виду, что если вас зовут Пейшенс [38] или Верити, то окружающие наделяют вас определенными качествами. Разве можно называться Грейс и быть неуклюжей, или быть несчастной с именем Джой, [39] или неразборчивой в связях Вирджинией, [40] или же разочаровываться, нося имя Хоуп? [41]
38
Patience – терпение (англ.).
39
Joy – радость (англ.).
40
От virgin – дева (англ.).
41
Норе – надежда (англ.).
– Или же нарушать супружескую верность, называясь Фейт, – вставил Терри, пытаясь снова вернуться на экран. – А ты хранишь верность, Фейт? – спросил он меня довольно нагло, но тем не менее я с улыбкой ответила:
– Своему мужу.
– Существует мода называть детей в память каких-либо мест, не так ли, Эд? – спросила Софи.
– О да, – согласился он. – В именах уже запечатлены все американские штаты: Атланта, Джорджия, Саванна и так далее, хотя Небраска и Кентукки встречаются не так часто. Иногда попадаются Челси и Индия. Часто люди называют своих детей в честь того места, где те были зачаты. Например, Пош Спайс [42] и Дэвид Бэкхем после путешествия в Нью-Йорк назвали своего ребенка Бруклином.
42
Сценическое имя Виктории Адамс, жены Дэвида Бэкхема, бывшей солистки группы «Спайс Гелз».
– Могло быть и хуже, – рассудительно заметила Софи. – По крайней мере, они не назвали его Куинсом. [43]
Эд посмеялся ее шутке, а она поблагодарила его за участие в передаче.
– Нам было необычайно интересно побеседовать с вами, – сердечно закончила она. – Книга Эда «Игра имен» опубликована издательством «Торсонс» и стоит шесть фунтов девяносто девять пенсов.
– А теперь, – вмешался Терри, – пришло время узнать прогноз погоды. Давайте посмотрим, остается ли Фейт в согласии со своим именем сегодня!
43
От Queen – королева (англ.).
Когда час спустя программа заканчивалась, Терри и Софи сидели рядом, широко улыбаясь друг другу, пока тянулись титры, но как только они вышли из эфира, Терри вскочил, нависая над Софи, и закричал:
– Никогда в жизни не делай этого!
– Прости, не поняла, чего не делать? – вежливо поинтересовалась Софи, снимая микрофон.
– Никогда больше не обсуждай мой возраст на экране, – прошипел он.
– А я со своей стороны буду весьма признательна, если ты перестанешь оскорблять меня в прямом эфире, – ответила она, снимая наушник.