Стелла и седьмая звезда
Шрифт:
— Куда теперь? — спросил он.
— О, я вижу ту самую лампу! — изумлённо вскричала Стелла. — Вон, у стены! Это лампа Флоренс! Видишь, в стеклянном футляре?
— Вижу, — ответил Пиннеус, — только футляр заперт, да и при чём тут вообще эта лампа? Как мы её достанем? Не можем же мы прямо сейчас взять и разбить стекло? Тут столько народу…
— Это волшебная лампа, она приведёт нас к Тилии, — сказала Стелла, и тут ей кое-что вспомнилось… Правда, она тотчас об этом забыла.
— Ты прав, — согласилась она, — может, мы и без лампы справимся…
— Если, конечно, эта Тилия вообще здесь, — с сомнением произнёс Пиннеус.
Они находились на перепутье множества ведущих в разные стороны коридоров. Стены были выкрашены белой краской, а блестящий пол явно недавно натёрли
Пиннеус прошёл мимо медсестры в белой накрахмаленной форме.
— Здесь пахнет болезнями, — прошептала Стелла.
— Ладно тебе, тут же многие выздоравливают, — сказал Пиннеус.
— Да, но некоторые умирают, — возразила Стелла, посмотрев на пожилую женщину на каталке, которую как раз провезли мимо них.
Сцепленные морщинистые руки женщины лежали поверх одеяла.
— Зато кто-то рождается, — Пиннеус показал на молодого мужчину с цветами, тот улыбался и радостно размахивал букетом.
Стелле вдруг очень захотелось полететь самостоятельно.
— Глупости! — заявил Пиннеус.
— Да, но мне не терпится, и я очень любопытная, — сказала Стелла.
Ей до смерти надоело притворяться тюрбаном или шарфом. Она поднялась и стала двигаться вперёд короткими перелётами. Совсем скоро они найдут Тилию! Один мужчина в инвалидной коляске подозрительно посмотрел на Стеллу. Внезапно Стелла резко затормозила: до неё донеслось странное жужжание, словно работала какая-то злобная швейная машинка.
— Ты слышишь, Пиннеус?
Звук становился всё громче и громче.
— Да, — ответил Пиннеус, — слышу.
— Но в больницах же не бывает швейных машинок? Я заметила в руках у человека, скрывшегося за углом, что-то странное.
— Пойду проверю, — Пиннеус медленно двинулся вперёд.
— Я с тобой, — сказала Стелла, с любопытством выглядывая из-за угла.
ВХ-У-У-У-П! — И Страшилку Стеллу в один миг засосало в пылесос, который держала в руках полная женщина в жёлтом фартуке.
Пиннеус остановился так резко, что поскользнулся и чуть не упал. Сердитый жужжащий пылесос сожрал Стеллу!
Полная уборщица ничего не заметила и продолжала водить щёткой по полу.
Остолбенев, Пиннеус молча уставился на пылесос, а затем тихо сказал:
— Help [21] !
Уборщица удивлённо посмотрела на мальчика в мешковатом пиджаке и со стетоскопом на шее.
Стелла не могла дышать. Её уши переполняли гул и жужжание. Поток воздуха заставлял её крутиться вместе с комками пыли и мусора. БР-Р-Р-Р-Р-Р! Внутри было темно и тесно, она начала задыхаться.
21
Помогите! (англ.)
Пылесос продолжал гудеть.
Проходивший мимо врач остановился и подозрительно посмотрел на Пиннеуса — тот колотил ногой по пылесосу и кричал: «Help! Help!» Врач подошёл ближе. Женщина в жёлтом фартуке пыталась отогнать Пиннеуса от пылесоса. Заметив врача, Пиннеус сделал вид, что ничего страшного не произошло, поднёс трубку от стетоскопа к сердцу и начал насвистывать. Постояв немного, врач покачал головой и отправился дальше.
Когда он скрылся за дверью одного из кабинетов, Пиннеус опять бросился к уборщице. Низко наклонив голову, он побежал прямо на неё, словно разъярённый бык. Чтобы бежать быстрее, он даже прижал руки к бокам. Хорошенько разогнавшись, он с разбегу врезался головой прямо в её широкую спину.
Подпрыгнув, уборщица громко завопила, выпустив из рук щётку пылесоса. Пылесос заглох.
Выпрямившись, Пиннеус судорожно придумывал, что бы такое сказать.
— My [22] слюнявчик!
— Your what [23] ? — полной рукой уборщица потирала лоб.
Сглотнув, Пиннеус показал на большой мешок для мусора, висящий под корпусом пылесоса.
— Inside, — объяснил он, — inside in the pose is my [24] слюнявчик.
22
Мой (англ.).
23
Твой — что? (англ.)
24
Внутри… внутри мешка мой слюнявчик (англ.).
— Inside? [25]
— Yes, inside. [26]
— Oh, my goodness, [27] — казалось, уборщица немного подобрела. — I am sorry! [28]
Наклонившись, она расстегнула молнию на мешке — внутри оказался белый пакетик, который судорожно дёргался из стороны в сторону.
Уборщица испуганно уронила пакетик на пол. Пакетик порвался, и на чистый линолеум посыпалась пыль и мусор. Чихая и отплёвываясь, из облака пыли вылетела Стелла, похожая на растрёпанную ворону. Всё её тело было покрыто толстым слоем серой пыли. Её круглое лицо тоже было выпачкано пылью.
25
Внутри? (англ.)
26
Да, внутри. (англ.)
27
Ах ты господи. (англ.)
28
Прошу прощения! (англ.)
— Oh, my goodness! — закричала уборщица дрожащим голосом, прикрыв руками лицо. — It's alive!! [29]
Развернувшись, Пиннеус побежал по коридору, размахивая Стеллой и пытаясь стряхнуть с неё пыль, а на шее у него болтался стетоскоп. Люди останавливались и изумлённо смотрели на него. За Пиннеусом тянулся длинный пыльный след, а в руках мальчик нёс маленькое чихающее и плюющееся привидение.
Пытаясь спрятаться, Пиннеус вбежал в приёмную, где на стульях сидели ожидающие своей очереди больные. Не успел он отдышаться, как из кабинета вышла медсестра и назвала чьё-то имя.
29
Ах ты господи! Оно живое! (англ.)
— Мистер Уинтерботтом, проходите, — сказала медсестра. Со стула поднялся старичок. Было видно, что каждое движение даётся ему с огромным трудом. Старичок вопросительно взглянул на Пиннеуса, чьё лицо было серым от пыли.
— Я пропущу этого несчастного малыша вперёд, — сказал старичок по-английски, — О зажжённой лампе он, похоже, только что вернулся с поля битвы. У меня всего лишь рука сломана, я могу и подождать, — добавил он.
Пиннеуса Мышака провели в кабинет врача. Это оказался тот самый врач, который проходил по коридору и видел, как Пиннеус бросался на пылесос. Врач поднял глаза, и Пиннеус едва успел отбросить Стеллу на металлический столик. Она приземлилась на два рулона бинтов и миску с вязкой жидкой смесью для гипса.