Стихи и переводы разных лет
Шрифт:
И мы цеплялись за него
и - выплывали.
Ну что ты, как ты, чем ты жив?
Ну что ты, как ты, чем ты жив?
–
Декабрь... Скоро осень...
Живу, тебя почти забыв,
да и забыть бы вовсе.
Зачем в дурмане суеты,
в спасительном запое
твое назойливое "ты"
маячит предо мною?
Руками
хотя бы и твоими...
Декабрь. И декабрь опять.
И осень между ними.
Ну что ж никак ты не умрешь?..
И за забитой дверцей
вздыхаешь, топчешься, живешь
и защемляешь сердце.
Определенность слова "никогда"
Определенность слова "никогда"
противна человеческой природе.
Но дни ползут, слагаются в года,
а корабли и люди не приходят -
изъяты прочь из ткани бытия,
погребены в разлуках, как в могилах,
и так велик объем кровавых ям,
что даже смерть заполнить их не в силах.
Но что нам смерть?
– Могучи и хитры,
в глубоких норах и в холодных зимах
мы для себя творим эрзац-миры
и расселяем в них своих любимых.
Мы холим их, лелеем и пасем,
они ужасно на себя похожи
и, главное, послушны нам во всем -
ведь быть иначе в принципе не может.
Ну что, декабрь - опять поплыл...
Ну что, декабрь - опять поплыл,
размяк, заплакал?
Утратил разом грозный пыл -
Эх ты, вояка...
Недоуменный и смешной,
захлюпал носом,
вчера - богач с тугой мошной,
сегодня - босый.
Да разве ж мне тебя не жаль?
–
Гляди вот - обнял...
И все же, брат, январь-февраль
куда способней.
Они-то знают что хотят,
они-то смеют -
не отвернут, не загрустят,
не пожалеют.
Они устойчивы, как власть,
как табуретка -
уж если солнышко - так всласть,
мороз - так крепкий!
А мы с тобой - ни то ни се...
Да брось ты плакать!
Уперся в лужи, как осел,
развел тут слякоть...
Переводы
Иегуда Галеви. "Большая сионида"
=1=
Давно отмерен срок
сомнений и тревог,
в конце моих дорог
белеют города,
песком занесены
до будущей весны,
они тихи, как сны,
прозрачны, как вода.
В тени разбитых стен
забвенье, прах и тлен,
тоскливый вой гиен,
стервятников страда,
но я готов идти
всю жизнь, чтобы найти
заветные пути,
ведущие туда.
Я бросить все готов --
друзей, родимый кров,
веселый шум пиров,
безбедные года --
давно я сердцем там,
где плещет Иордан,
в прекраснейшей из стран,
где тянется гряда
скалистых древних гор,
где сплетена в узор
лесов, пустынь, озер
чудная череда.
=2=
Исполню ли обет?
его теплом согрет,
я молод, хоть и сед,
и радуюсь, когда,
мечтой перенесен
через Синайский склон,
я узнаю Сион,
прекрасный, как звезда.
Друзей тревожный взгляд
зовет меня назад,
и речи их шумят,
как талая вода,
что топит берега,
болота и луга,
но, лишь сойдут снега,
уходит без следа.
И я молчу в ответ.
Я не безумец, нет.
Я на тепло и свет
меняю царство льда...
Скорей они больны,
безумны и пьяны
и суть из пелены
не видят никогда.
Бесплоден спор, увы --
уже не склеить швы,
и не родит травы
сухая борозда.
=3=
И разве счастье в том,
чтобы с набитым ртом,
раскормленным скотом
влачить свои года?
Ведь не заставят петь
ни золото, ни плеть
заманенного в сеть
весеннего дрозда.
И так ли тяжек свод
простых мирских забот?
Когда Творец зовет --
до тварей ли тогда?
Разверстые гробы --
венец любой судьбы,
для Господа -- рабы
земные господа...
К чему мне мир кусков,
владенья дураков,
пустых, гнилых божков
нелепая орда?
Пусть царские венцы
напялили глупцы --
должны ли мудрецы
бояться их суда?
Ведь там, где судит вор,
диктует приговор
тупая, как топор,
тяжелая вражда.
=4=
Заря глядит в окно,