Стихи и проза
Шрифт:
Егеря — особые стрелковые полки.
Ера — озорной человек, гуляка и волокита.
Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) — боевой генерал суворовской школы, пользовавшийся особым уважением в русской армии, кумир Дениса Давыдова.
Жабо — кружевная или кисейная оборка на воротнике и на груди мужской сорочки.
Жженка—
Жомини Анри (1779–1869) — генерал французской, а с 1813 г. русской службы, видный теоретик военного дела, учредитель русской Академии генерального штаба.
Зайцевский Ефим Петрович (1800–1861) — морской офицер, отличившийся во время русско-турецкой войны 1828 г.: во время штурма крепости Варна во главе сотни «охотников» первым ворвался в крепость, был тяжело ранен и награжден Георгиевским крестом. Писал лирические стихи; на обращенное к нему стихотворение Дениса Давыдова ответил благодарственным посланием.
Заказать — запретить.
Запеканка — ягодная наливка.
Зарницы — разряды молнии без грома, отблески дальней грозы.
Зефир (миф.) — обожествленный легкий западный ветер.
Золотарева Евгения Дмитриевна — молоденькая дочь пензенского помещика, которою на старости лет бурно увлекся Денис Давыдов.
Илион — Троя, древний город в Малой Азии; поход греков на Трою послужил сюжетом «Илиады» Гомера.
Иностранная коллегия — министерство иностранных дел.
Кавалергарды — тяжелая кавалерия; в Кавалергардский полк, как правило, зачисляли только рослых людей.
Кагул — речка, приток Дуная, где в 1770 г. русская армия одержала крупную победу над превосходящими силами турок.
Казарский Александр Иванович (ум. в 1883 г.) — морской офицер, прославившийся геройским подвигом в морском бою с турками (в 1829 г.).
Каземат — крепостное защитное сооружение.
Камены (миф.) — то же, что и музы.
Карабинеры — легкая пехота, вооруженная карабинами.
Карбонары (карбонарии) — по-итальянски «угольщики», члены тайного политического общества; в начале XIX века название это распространялось вообще на всех вольнодумцев и революционеров.
Карл XII (1682–1718) — король Швеции, славившийся личной отвагой, доходившей до безрассудства.
Кастальский ключ, или ток (миф.) — источник на горе Парнас; в переносном значении — источник поэтического вдохновения.
Кенкеты —
Кивер — гусарская шапка.
Кипарис — в древности считался деревом, посвященным мертвым.
Кипренский Орест Адамович (1782–1836) — художник-портретист; долгое время считался автором замечательного портрета Дениса Давыдова. На самом деле это портрет другого Давыдова (брата Дениса).
Клингспор Мориц (1742–1820) — шведский фельдмаршал.
Клия — Клио (миф.), муза истории.
Кремнистый (путь) — каменистый, усеянный обломками камней.
Кресчендо — музыкальный термин, означающий нарастание силы звука.
Куафёр — парикмахер.
Кульнев Яков Петрович (1763–1812) — боевой генерал, славившийся отвагой и оригинальным характером.
Курень — шалаш.
Куртинец — курд.
Лавры — Ветви лавра в древности служили эмблемой славы и победы.
Лазарони — по-итальянски «нищий», «босяк».
Лаконизм — способность говорить и писать сжато, коротко.
Ланита — щека.
Лафает (Лафайет) Мари-Жозеф-Поль (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, лидер буржуазно-либеральной оппозиции в 1820-е годы.
Лафатер (1741–1801) — швейцарский писатель, основатель «физиономики» (изучение лица человека в целях раскрытия его характера).
Левенгёльм (1771–1856) — начальник Главного штаба шведской армии в 1808 г.
Лексикон — словарь.
Леонид — царь древней Спарты, в 480 г. до н. э. во главе небольшого отряда сразился с полчищами персов; в литературе — символ отваги.
Линдор — тип влюбленного франта и вертопраха, персонаж комедии Бомарше «Севильский цирюльник».
Ловитва — охота, погоня.
Ловчий — человек, ведающий псовой охотой.
Лях — поляк.
Мазурка — польский танец.
Марс (миф.) — бог войны. Марсовы поля — поля сражений.
Ментик — гусарская куртка, ее носили внакидку на одном плече.
Мирабо (1749–1791) — один из главных деятелей французской революции XVIII века.