Стихотворения и поэмы
Шрифт:
152. Перевод ст-ния «В хмаринці пахощів, раптово пролетілій…».
153. Перевод ст-ния «Спалах сузір». Плеяды— звездное скопление в созвездии Тельца.
154. Перевод ст-ния «Тишина».
155. Перевод ст-ния «Чебрець, і верес, і вологий мох…». Н. Б. — Нина Владимировна Бажан (см. примеч. 115). Чебрец— см. примеч. 104. Цепкий дрок— см. примеч. 87. Пуща-Водицкий лес.Пуща-Водица — климатический курорт в сев. — зап. части Киева (Подольский р-н). К поселку примыкает Пуща-Водицкий лес. Название происходит от слова «пуща» (густой, труднопроходимый лес) и реки Водица.
156. Перевод ст-ния «Хай спечені уста я ще раз притулю…».
157. Перевод ст-ния «Пройшли ми всілякі дороги удвох…».
158. Перевод ст-ния «В собі, як в келії трухлявій, замикатися…».
159. Перевод ст-ния «Шепіт».
160. Перевод ст-ния «Шипшини білий цвіт». ИвановВсеволод Вячеславович (1895–1963) — русский советский писатель, автор повести «Бронепоезд 14–69», одноименной драмы, ряда романов, исторических драм. Собор… над Нерлею-рекою— Покровская церковь на р. Нерли (1165) близ г. Владимира. Виссон— дорогая белая или пурпурная ткань, вошедшая в употребление со времен древних греков и римлян. Фриз— в архитектуре плоская горизонтальная полоса (нередко украшенная рельефами) обычно наверху фасада зданий. Тимпан— здесь: внутреннее поле фронтона. Гриф(грифон) — в античной мифологии фантастическое существо: крылатый лев с головой орла; в искусстве — декоративная фигура.
161. Перевод ст-ния «Його очі». Фата-моргана— см. примеч. 141. «Апассионата»— соната Л. Бетховена.
162. Перевод ст-ния «Одужання». Старинные целительные пущи.Речь идет о Коиче-Заспе — местности в лесопарковой зоне Киева на его юж. окраине, на правобережье Днепра. В дореволюционные времена эта местность (с уникальной дубовой рощей) частью принадлежала киевским монастырям (мужскому Выдубецкому и женскому Введенскому), частью — царской семье. Ныне здесь — одна из крупнейших киевских зон отдыха.
163. Перевод ст-ния «За кроком крок».
164. Перевод ст-ния «Фонтан».
165. Перевод ст-ния «Подзвін конвалії». Арпеджио—
166. Перевод ст-ния «Прощання».
ПОЭМЫ
М. Бажан — создатель оригинальной формы поэтического эпоса. Значительное количество произведений этого жанра объединено в циклы эпических рассказов, новелл или повестей, скрепленных общим замыслом (впервые такая форма разрабатывается в поэме «Бессмертие»). Наивысшего расцвета эпос М. Бажана достигает в 60–70-е гг. («Полет сквозь бурю», «Четыре рассказа о надежде», «Уманские воспоминания», «Ночные раздумья старого мастера»).
167. Перевод поэмы «Смерть Гамлета». Образ Гамлета получает социально-политическое сатирическое толкование в контексте исторических событий конца 20-х — начала 30-х гг., когда в Италии и Германии утверждается фашизм. «Смерть Гамлета» — один из первых в советской литературе поэтических памфлетов, обличающих фашизм. Старинное бюро— здесь: конторка, стол для письменных занятий и хранения бумаг. Бедный Йорик— см. примеч. 135. Замок Эльсинор— место действия в трагедии Шекспира «Гамлет». Капли датского короля— название лекарства; здесь намек на сюжет трагедии Шекспира «Гамлет» — убийство короля Дании посредством яда. Тень Достоевского.Речь идет не о подлинном облике писателя, а о феномене «достоевщины» (или «карамазовщины») в горьковской интерпретации этих явлений как болезненных крайностей индивидуалистической психологии. Быть иль не быть— см. примеч. 83. Гомилетика— вспомогательная наука богословия, объясняющая теорию церковного собеседования и историю проповеднической литературы. Двуликий Янус(римск. миф.) — божество дверей, входа и выхода; изображался Янус мужчиной с двумя лицами — старым и молодым; в переносном значении Янус — вероломный человек, двурушник. Манна— по библейской легенде, пища, посланная богом для странствовавших по пустыне голодных евреев и падавшая с неба. Здесь: «манна надземности, манна гуманности» — блага, дарованные свыше. Дихлордиэтилсульфид— органическое соединение; яд, обладающий многосторонним физиологическим действием; применялся в конце первой мировой войны в качестве отравляющего вещества. Мессия— избавитель, приносящий спасение народу от бедствий и грехов (первонач. церковное название Иисуса Христа как искупителя человеческих грехов). Моисей— по библейской легенде, пророк, освободитель древних евреев из так называемого египетского пленения. Цезарь— в Древнем Риме титул императоров. Осанна— см. примеч. 122. Крылатка— широкое мужское пальто в виде накидки, плаща с пелериной, которое носили в XIX — нач. XX вв. Алеша Карамазов— один из главных героев романа Достоевского « Братья Карамазовы»(1879–1880), нравственно чистый и благочестивый отрок. Респиратор— см. примеч. 4. Князь — христианнейший Мышкин.Ироническая характеристика главного героя романа Достоевского «Идиот» (1868), выступающего в этом произведении в качестве подлинного носителя христианской любви к людям. Прозелиты— новые приверженцы, сторонники чего-либо (первоначально те, кто принял новую веру). Сигуранца(рум.) — политическая полиция в монархической Румынии, охранка. Забиться ли… В той башне… из кости слоновой.Метафорическое изображение эстетской поэзии, исповедовавшей культ красоты, чуждавшейся реальной действительности и социальных проблем жизнеустройства. Крестоносцы— участники Крестовых походов 1096–1270 гг. западноевропейских феодалов в страны Ближнего Востока (Сирию, Палестину, Египет). Крестоносцами называют также участников захватнических войн немецких феодалов против славян и народов Прибалтики и походы феодалов и папства в XIII–XV вв. против «еретиков». ПетлюраСимон Васильевич (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения на Украине, разгромленного в 1919 г. КолчакАлександр Васильевич (1873–1920) — бывший адмирал царского флота, глава контрреволюционной военной диктатуры, установленной им в нояб. 1918 г. на Урале, в Сибири и на Дальнем Востоке. К началу 1920 г. армии Колчака были разгромлены, а сам он расстрелян.
168. Перевод поэмы «Гофманова ніч». В переводе Э. Багрицкого допущены сокращения. Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) — немецкий писатель-романтик и композитор. Портрет Гофмана в поэме М. Бажана лишен исторической достоверности, это образ романтического «раздвоенного» художника вообще. Обращаясь к средствам художественной сатиры, М. Бажан показывает несостоятельность одного из основных постулатов эстетики романтизма — культа абсолютной творческой свободы художника, отрицает мысль И. Канта о том, что «гений не подчиняется правилам», и высмеивает Гофмана как буржуазного обывателя. Бюргер(нем.) — горожанин, в переносном значении — мещанин. Цикута— ядовитое растение, растущее у воды; здесь: яд. Серапионов брат— по аналогии с персонажами сборника новелл Э.-Т.-А. Гофмана «Серапионовы братья». Амедей— третье (основное) имя Гофмана. Мефистофель— злой дух, посланец ада; один из главных героев драматической поэмы И. В. Гёте «Фауст». Пантофель(фр.) — туфля. Гигантский кот, добрейший котик Мур— фантастический персонаж романа Гофмана «Житейские воззрения кота Мура» (1820–1822). Камергерихт(нем.) — высший суд. Магистратура— здесь: название судебного ведомства. Виват(лат.) — заздравное или хвалебное восклицание у некоторых европейских народов. Автодафе(аутодафе) — объявление и исполнение приговоров инквизиции, в частности сожжение на костре. Истина в вине!Перевод латинского изречения: «In vino veritas!» Теодор— второе имя Гофмана. Чугун— здесь: металлический горшок. Милоть(греч.) — овчина. ГайднИозеф (1732–1809) — австрийский композитор, представитель венской классической школы. Кармин— ярко-красная краска. Фламандских маляров.Фламандцы — основное население Бельгии (наряду с валлонами); здесь подразумеваются мастера фламандской школы живописи. Блестящие драбанты— имеется в виду декор печных изразцов — фигурки ратников-телохранителей. Умбра— коричневая, синька— синяя краски минерального происхождения. Кожаный бювар— папка (с листами промокательной бумаги) для хранения бумаг, конвертов. Неудачный перевод антитезы оригинала: «перо крилате й ситий каламар».
169. Перевод поэмы «Число». В переводе Н. Ушакова допущены значительные сокращения. В своих поэмах конца 20-х — нач. 30-х гг. М. Бажан ищет новых способов выражения на стыке искусства и науки, новых путей художественной символизации. В социально-философской поэме «Число» он осуществляет смелый замысел — исследует социальное и философское содержание «абстракции числа», трактует историю числа как историю социальной, классовой борьбы людей. ПифагорСамосский (580–500 до н. э.) — древнегреческий математик и философ-идеалист, рассматривавший Вселенную как гармоническую систему чисел и их отношений; познание мира сводил к познанию чисел, будто бы управляющих им. Волхвование— у древних славян: волшба, колдовство, гадание. Гомункул— гомункулус (лат.), крошечный человек, которого, по представлениям средневековых алхимиков, можно было создать искусственным путем. Гостия— хлебец из пресного пшеничного теста; употребляется при совершении обряда причастия в католической и лютеранской церквах. Паранойя— тяжелое психическое заболевание. Вавилон— древний город в Месопотамии, столица Вавилонии в XIX–VI вв. до н. э. Гроссбух(нем.) — главная книга в бухгалтерии. Гент —город в Бельгии, административный центр провинции Вост. Фландрия, морской порт, соединенный каналом с Северным морем. Бискайя— Бискайский залив на вост. Атлантического океана, омывает зап. побережье Европы (Испания, Франция). К двум Индиям прекрасным.Речь идет о Вест-Индии и Ост-Индии. Вест-Индия — историческое название группы островов в Атлантическом океане между Сев. и Юж. Америкой. На территории Вест-Индии находятся Куба, Гаити, Доминиканская республика и др. государства. Ост-Индия — историческое название зап. части Юж. Азии: п-ов Индостан, п-ов Индокитай и ряд островов. Ферросплав— сплав железа с другими элементами (углеродом, кремнием и проч). Газолин— смесь легких жидких углеводов, применяемая как топливо для карбюраторных двигателей внутреннего сгорания. Кильватер— след на воде позади идущего судна.
170. Перевод поэмы «Трилогія пристрасті». Около 90 строк текста поэмы в переводе отсутствует. Название поэмы М. Бажана подсказано «Трилогией страсти» Гёте — циклом ст-ний, объединенных вокруг «Мариенбадской элегии» (1823). Тюб(фр.) — тюбик. Нирвана— в буддизме и джайнизме состояние высшего блаженства человеческой души, которая в процессе отвлечения от внешнего мира освобождается от страданий и сливается с духовной, «божественной» первоосновой мира; в переносном значении — состояние полного покоя, блаженства. Король, ты же голый.Выражение «голый король» восходит к сказке датского писателя Г.-Х. Андерсена (1805–1875) «Новое платье короля», где высмеивается король, ставший жертвой своей глупости и тщеславия. Голгофа— см. примеч. 132, в нарицательном значении: место казни. Бусоль— измерительный прибор с компасом. Морлоки— в научно-фантастическом романе Г. Уэллса «Машина времени» (1895) неимущие люди, жертвы технократической аристократии, обитающие в искусственном подземном мире; в тексте поэмы — :таинственные живые тельца в крови. Мезозойских лесов.Леса мезозойской эры — четвертой эры геологической истории Земли; началась 185 млн лет тому назад и длилась 115–130 млн лет. Колтун— болезнь волос, превращающая их в свалявшуюся наподобие войлока массу. Ганглии— нервные сплетения. Кесаревосечение — при невозможности родового акта операция извлечения ребенка через разрез брюшной полости. Крюйт-камера(гол.) — помещение на корабле для хранения боеприпасов. Корды(фр.) — веревки, прочно крученные нитки.
171–173. Перевод цикла поэмы «Безсмертя. Три повісті про товариша Кірова» (1. «Прапор», 2. «Ніч перед боем», 3. «День»). Хронологически первой была написана и опубликована повесть «Ночь перед боем» (1935), которая в окончательном варианте
174. Перевод поэмы «Батьки й сини». Лугань— Луганка, речка в Ворошиловградской обл., правый приток Северского Донца. Дядя Клим— Климентий Ефремович Ворошилов (1881–1969) — деятель Коммунистической партии и Советского государства, маршал Советского Союза. В 1917 г. возглавлял Луганский комитет РСДРП(б). Весной 1918 г. — организатор 1-го Луганского социалистического отряда, который вел бои и немецкими войсками на подступах к Харькову. Каганец— см. примеч. 93. Родаково— поселок Луганской губ. (ныне Ворошиловградской обл.). Царицын— с 1921 по 1961 г. — Сталинград, ныне Волгоград; здесь подразумевается один из главных эпизодов гражданской войны — оборона Царицына от белогвардейской армии. Лихая— железнодорожная станция (ныне в поселке Лиховской) на участке Луганск — Царицын. Юзовка— бывшее название (до 1924 г.) Донецка. Острая Могила— высота на окраинах Луганска, которую героически защищали от превосходящих сил деникинцев части Красной Армии и отряды трудящихся города в апр. — мае 1919 г. Шкуровцы без папах летели с седел ниц.Шкуро Андрей Григорьевич (1887–1947) — белогвардейский генерал; казачьи отряды Шкуро отличались исключительной жестокостью и занимались безудержными грабежами. ВЧК— Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией, действовавшая в 1917–1921 гг. во главе с Ф. Э. Дзержинским.