Стихотворения и поэмы
Шрифт:
«Бог дал тебе детей и руки золотые…»
* * *
Бог дал тебе детей и руки золотые.
Вот лупу черную подносишь ты к глазам
И, на жену взглянув, как на часы стенные,
Заводишь снова счет секундам и годам.
О старый часовщик! Заплата на заплате!
Как
На выцветшем лице, на сером циферблате...
Но освещает всё живой, искристый взгляд.
И квохчет ласково твоя «она» средь хлама,
И тихо, не спеша освобождает грудь:
Ребенок на полу зовет протяжно: «Мама!»
Он девять месяцев прокладывал дорогу
В горячем животе... Ни вскрикнуть,
ни вздохнуть!
А нынче, «как часы, он ходит», слава богу...
1920
Перевод Д. Маркиша
«Солдат, как жито, как колосья, косят…»
* * *
Солдат, как жито, как колосья, косят,
Их много, как бурьяна на задворках.
Сюда, солдатки! Кто-нибудь да бросит
На пропитанье вам сухую корку.
Витрина жиром заплыла, намокла.
Худые дети рядом на панели.
Зубами пуль дробите эти стекла,
Сердца, ликуйте гимнами шрапнели.
Святые в тюрьмах, голь в ночлежках темных,
Стегайте жен несчастных и бездомных,
Пускай свои шарманки крутят бойко.
Куда загонит ночевать вас голод?
Днем нищенство, а ночью мрак да холод.
Днем — родина, а по ночам — помойка.
1920
Перевод Р. Сефа
ЛУЖАЙКА
ЛУЖАЙКА
В глубины осени глядит рогатый скот,
Сухие стебли трав перетирая вяло.
Он влажность выдохов лужайке отдает,
Где звонкая коса недавно погуляла.
Ленивый ветерок лужайку посетит,
Отыщет жухлый лист и вежливо подкинет,
Круженьем над землей соломинку почтит
И дальше двинет...
Цепочкой лужицы округлые легли,
Как серебро монет, соединенных нитью.
Над ними в сумерках курлычут журавли —
Ватага странников, готовая к отбытью.
Напутствует детей перед дорогой мать,
Тропами даль исчерчена глухая.
Переползает воз груженый через гать,
А встречный порожнем несется, громыхая.
Я листья желтые опять начну считать,
Домой шагая...
1920
Перевод М. Тарловского
«От моря Черного до Вислы, по равнинам…»
* * *
От моря Черного до Вислы, по равнинам,
Прочерченная мной, чернеет борозда.
Вам нужен паспорт мой, — вот он — в груди
рубином
Горящая звезда!
Вы, в гипс одетые охранники! Мятежный,
Шагаю мимо вас я с гордой головой.
Нет, сердцу моему не нужен галстук нежный,
На нем победно бант багреет огневой!
Во всех краях мой лик блуждает, полыхая,
И вызов головы, и сердца гневный зов.
Ну, обыщи меня, плешивых стражей стая, —
Мрак Вавилонии[2] на дне моих зрачков!
Россия! На горе зеленой свет нетленный!
Готова жребий ты, назначенный судьбой,
В свой судный день принять во имя всей
вселенной, —
Поэт-скиталец, я неразлучим с тобой!
1920
Перевод Д. Бродского
«Строем призрачным деревья высятся по берегам…
* * *
Строем призрачным деревья высятся по берегам.
Словно тихая молитва, льнет земля к моим ногам.