Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:
5 Много отрады, Катулл, благочестием долгим сготовил
Ты из этой себе неблагодарной любви.
Ибо то доброе все, что люди кому-нибудь могут
Сделать, иль только сказать, сделал ты все и сказал,
Неблагодарной душе ты все это вверил напрасно.
10 Ежели так, то чего ж дальше крушиться тебе?
Что ж не окрепнешь душой и оттуда назад не вернешься,
Трудно от долгой любви внезапно тебе отрешиться.
Трудно; но должно тебе как-нибудь в этом успеть.
15 В этом спасенье одном, и с этим ты справиться должен!
Так поступи и теперь, можешь ли ты или нет.
Боги, ежели есть у вас состраданье, коль помощь
Вы подавали иным даже и в смерти самой,
То на меня оглянитесь, и, если я в жизни был чистым,
20 Вырвите эту чуму, эту погибель мою.
Горе мне! Словно какое в меня онеменье прокравшись,
Всякую радость мою выгнало вон из груди.
Я не о том уж прошу, чтоб меня она тоже любила
Или, чтоб быть, — чем нельзя, — честной решилась она:
25 Сам о здоровьи молю, чтоб сбросить болезнь мне лихую.
Боги, я этого жду за благочестье свое.
№77. К Руфу[401]
Руф, кого я считал своим другом напрасно и даром
(Даром? О нет, со вредом, даже большею ценой),
Так-то подкравшись ко мне, мою спалил ты утробу[402]
И у меня, бедняка, все ты похитил добро?
Все похитил, моей ты жизни злая отрава;
Ах! и дружбы-то всей нашей лихая чума!
№78. О Галле[403]
Два у Галла есть брата; красивая очень супруга
У одного, а другой с очень красивым сынком.
Галл человек развитой: он нежных влюбленных сближает,
Чтобы близ милой жены милый и юноша был.
Галл человек без ума: не видит, что сам он женатый,[404]
Если, быв дядею, он учит, как дядю надуть.
№78b.[405]
………………………………………
………………………………………
Ныне о том я скорблю, что чистые девы лобзанья
Ты своею слюной гадкой дерзнул осквернить.
Что ты был и каков, вспомнит седая молва.
№79. К Лезбию[406]
Лезбий красив. Ну, так что ж? Он Лезбии нравится боле[407]
Чем ты, Катулл, и со всем даже и родом твоим.
Но пусть этот красавец продаст Катулла и с родом
За три лобзания тех, кто распознал молодца.[408]
№81. К Ювенцию[409]
Разве в целом народе красивого ты человека
Уже, Ювенций, не мог ни отыскать, ни избрать
Кроме приезжего, что из унылого прибыл Пизавра,[410]
Статуи всякой бледней, с позолоченным лицом.
Этот тебе по душе и его предпочесть нам дерзаешь
Или не ведаешь ты, сколько преступного в том?
№82. К Квинтию[411]
Квинтий, когда за глаза обязать ты желаешь Катулла[412]
Или иным, что еще самых дороже и глаз,[413]
Не исторгай ты того, что глаз ему много дороже
Или того, что еще глаз-то дороже самих.
№83. К мужу Лезбии[414]
Лезбия мужу в лицо обо мне говорит все худое;[415]
Это ему, дураку, слышать отрадней всего.
Ты и не чуешь, осел: забудь обо мне она молча,
То бы здорова была; ныне ж, ворча и бранясь,
Помнит не только она, но что еще хуже гораздо,
Раздражена, потому видно: кипит и твердит.
№84. Об Аррии[416]
«Хомнаты» все говорил вместо «комнаты» Аррии и также
«Гискры» он говорил, «искры» желая сказать,
И притом он считал, что выражался отлично,
Если, насколько он мог, «гискры» сказать удалось.
Думаю, так его мать и дяди его говорили,
Или по матери дед, или и бабка его.
В Сирию послан он был, у всех успокоились уши: