Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:
То без сомненья сперва, всему благому враждебный
Вырвут язык, чтоб его коршунам жадным отдать,
Выклевав очи, пожрет их черною глоткою ворон,
Потрох собакам пойдет, прочие члены волкам.
№109. К Лезбии[458]
Ты обещаешь мне, жизнь моя, что любовь между нами
Эта отрадна всегда будет на целый наш век.
И говорила по всей правде от чистой души,
Чтобы дано было нам во все продолжение жизни
Дружбы священный союз этот навек сохранить.
№110. К Ауфилене[459]
Ауфилена, всегда мы добрых подруг восхваляем,
Все они плату берут, если за дело взялись.
Ты же мне стала врагом; обещав, ты меня обманула.
Что не исполнив берешь — это поступок дрянной.
Или так делать зазорно, иль обещаться бесстыдно,
Ауфилена; но то, что получила, схватить,
Да в уговоре надуть, ведь хуже развратницы жадной,
Что торгует своим собственным телом для всех.
№111. К Ауфилене[460]
Ауфилена, всю жизнь одним быть мужем довольной,
Это супруге хвала всяких превыше похвал;
Но с кем хочешь и как там хочешь падать — приличней,
Чем себе братьев нажить, дяди родного детей.[461]
№113. К Цинне[462]
Как впервые Помпей был консулом, Цинна, с двоими[463]
Лишь Муцилла жила, ныне как консулом он
Стал вторично, те два остались, но в тысячу каждый[464]
Вырос один. Плодовит так семенами разврат!
№114. К хлыщу[465]
На Фирманском холме слывет не даром богатым[466]
Хлыщ, ибо там у него столько отличных вещей,
Птичья охота, вей рыбы, покосы, нивы и звери.
Только напрасно: расход все превышает доход.
Пусть же он будет богат, но лишь бы во всем он нуждался.[467]
Рад я именье хвалить, будь лишь доходом он нищ.
№115. К нему же[468]
У хлыща есть
На сорок есть и полей, все остальное пруды.
Как же ему не затмить богатством даже и Креза,
Если в именьи одном столько собрал он добра:
Пашень, покосов, лесов, огромных прудов до пределов
Гиперборейцев, а тут до Океана пошло?
Все это так велико, но сам он велик непомерно,
Только не человек, а ужасающий хлыщ.
№116. К Геллию[469]
Часто прилежной душой на поиски я обращался,
Чтоб Баттиада тебе песни я мог переслать;[470]
Этим тебя я хотел смягчить, чтоб не думал ты боле
Злобных мне стрел посылать, в голову целясь мою;
Вижу, что этот весь труд предпринят мною напрасно,
Геллий, и просьбы мои тут ничего не смогли.
Я укрываюсь от всех твоих стрел вот этой одеждой,
Ты же, моими пронзен, должен мученья принять.
notes
Примечания
1
Сличи Горац. Эпод. 14, 15.
2
Катулл посвящает свои безделки своему благоприятелю и земляку, историку Корнелию Непоту.
3
Слово уменьшительное «книжка» (libellum) преимущественно относилось к собраниям стихотворений, меньшим по объему против других сочинений, носящим название «книга» (liber). Если не допускать, что все сочинения поднесены были в 54 году, то книжка безделок должна была составлять лишь часть личных стихотворений поэта; книжка обзывается новой по случаю красивой отделки и сглаживания концов свертка пемзою у книгопродавца.
4
Еще в то время, когда, в подражание греческим хроникам, сам Непот решился впервые на латинском языке в трех книгах написать историю, начиная с мифических времен.
5
В интересах русского читателя мы (patrona virgo), под которой одни подразумевают Минерву, а другие Музу, перевели в последнем смысле.
6
Томимый любовно, Катулл под прозрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним, кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам и слово воробей (passer), воробушек, было ласкательным, как у нас голубчик.