Стихотворения
Шрифт:
«ДАНЬ ДАНИИ»
Перевод С. Степанова
(980-1016 гг.)
Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,Прийти с мечом к соседу и сказать:«Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,Если вы согласны откуп дать».И это зовется «Дань Дании»:Захватчик дает вам понять,Что если получит «Дань Дании»,То армия двинется вспять.Соблазнительно для нации обленившейся формацииМошну свою похлопать и сказать:«Мы могли бы и сразиться — только некогда возиться!Мы предпочитаем откуп дать».И это зовется «Дань Дании»:Но, право, пора и понять,Что стоит хоть раз дать «Дань Дании» —Захватчик ворвется опять.Отвратительна для нации перспектива оккупации,Но ежели придется выбирать —Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, —Будет лучше прямо им сказать:«Отродясь не платили „Дань Дании“!Да и дело совсем не в деньгах!Ведь такой договор — это стыд и позорИ для нации гибель и крах!»НОРМАНН И САКС
Перевод В. Топорова
Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство примиФеод, мне дарованный некогда Вильямом — земли с людьми —ЗаЖЕЛЕЗО
Перевод О. Мартыновой
«Золото — хозяйке, служанке — серебро,Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равноВсем Железо правит, всем — Железо одно!»И он восстал на Короля, сеньора своего,И сдаться он потребовал у крепости его.«Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено!Железо будет править, всем — Железо одно!»Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь,Рыцарей его верных повыкосила картечь,А Барону плененье было суждено,И правило Железо, всем — Железо одно!Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!):«Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?»«Ну нет, — Барон ответил, — глумленье твое грешно!Затем что Железо правит, всем — Железо одно!»«Слезы — боязливцу, молитва — мужику,Петля — потерявшему корону дураку».«Тому, кто столько отдал, надежды не дано —Должно Железо править, всем — Железо одно!»Тогда Король ответил (немного таких Королей!),«Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей,Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино,Как стало Железо править, всем — Железо одно!»Король Вино благословил, и Хлеб он преломил,И на руках своих Король свой взор остановил:«Взгляни — они пробиты гвоздьми давным-давно,С тех пор Железо и правит, всем — Железо одно!»«Раны — безрассудным, удары — гордецам,Бальзам и умащенье — разбитым злом сердцам».«Твой грех я искупаю, тебе спастись дано,Должно Железо править, всем — Железо одно!»Доблестным — короны, троны — тем, кто смел,Престолы — тем, кто скипетр удержать сумел».Барон воскликнул в замке: «Нет, ведь все равноВсем Железо правит, всем — Железо одно!Святое Железо Голгофы правит всем одно!»МАСТЕР
Перевод И. Оказова
Засидевшись за выпивкой в «Русалке»—Он рассказывал Бену Громовержцу(Если это вино в нем говорило —Вакху спасибо!)И о том, как под Челси он в трактиреНастоящую встретил Клеопатру,Опьяневшую от безумной страстиК меднику Дику;И о том, как, скрываясь от лесничих,В темном рву, от росы насквозь промокший,Он подслушал цыганскую Джульетту,Клявшую утро;И о том, как малыш дрожал, не смеяТрех котят утопить, а вот сестрица,Леди Макбет семи годков, их мрачноБросила в Темзу;И о том, как в субботу приунывшийСтратфорд в Эвоне выловить пыталсяТу Офелию, что еще девчонкойЗнали повсюду.Так Шекспир раскрывал в беседе сердце,Обручая на столике мизинцемКаплю с каплей вина, пока послушатьСолнце не встало.Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись,Вновь помчался гоняться за тенями;А что это пустое, может, дело,Сам понимал он.СЭМЮЭЛ ПЕПИС
Перевод О. Юрьева
Как Дуб, чьи корни пророслиЧерез немую толщу глины,Питая соками землиПлоть нерушимой древесины,Что, срубленный, навек бы всталВ Остийский мол неколебимо,Скрепил бы Либурнийский вал,Неся по миру славу Рима,Но — силой времени влекомК богам нежней, чем ветр и море, —Он (Дуб) сплетается с вьюнком,И голубь спит в его уборе,-Так этот человек, вполнеСознавший (по сей день неложно),Что должно маленькой странеНа море щит держать надежно,Зажатый в круг судьбы своейПо воле Вакха с Афродитой,Хватавший с разных алтарейВино чужое, Хлеб сокрытый,Он не прошел, не утоля,Ни одного из вожделений,И муз призвал в свои поля,И пал пред Клио на колени,Кем был писать он обреченО всякой страсти, низкой вмале,Чтоб грешники необличен—ные (как мы!) себя узнали!ПЕСНЯ КОНТРАБАНДИСТА
Перевод И. Грингольца
Пусть тебя разбудит цокот за окном —Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!Два десятка пониСквозь туман и мрак,Курево — Клерку,Пастору — коньяк,Кружево — Даме, Шпиону — пакет —И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!Если в куче хвороста углядишь однаПросмоленные бочонки, полные вина,Не зови играть подруг, взрослых не тревожь,Ну-ка все укрой опять, завтра — не найдешь!Если на конюшне дверь настежь всем ветрам,Если запаленный конь распластался там,Если куртку чинит мать, мокрую насквозь,Если дыр не сосчитать, — все расспросы брось!Если встретишь ты солдат, королевских слуг,Что ни скажут — примечай, отвечай не вдруг.Пусть милашкой назовут, ласке их не верь,Не сболтни, где кто бывал или где теперь!Осторожные шаги, свист в ночной тиши —Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши.Верный здесь, и Пинчер здесь — стража лучше нет,Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед!Если будешь слушаться — как приедем вновь,Для французской куклы уголок готовь:В валансьенском чепчике, бархатный наряд —Это Джентльмены умнице дарят!Два десятка пониСквозь туман и мрак,Курево — Клерку,Пастору — коньяк.Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!ШИВА И КУЗНЕЧИК
Перевод С. Степанова
Шива Жизнодавец, Повелитель сил,Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил:И большим, и малым корм и карму дал —И радже, и нищему — всем, кого создал.Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!Махадэва! Махадэва! Каждому свое:Верблюду — колючку, корове — мякину,Сердце материнское — маленькому сыну.Жито дал богатым, просо — беднякам,Корки да горбушки — нищим старикам,Стервятнику — падаль, тигру — овцу,Кости да объедки — волку-одинцу.И большой, и малый — все пред ним равны:Пищу раздает им на глазах жены.Парвати решила с Шивой пошутить —Малого Кузнечика за пазухой укрыть.Так вот и обманут Шива Жизнодавец!Махадэва! Махадэва! Ну-ка отыщи!Это не верблюд тебе, это не корова —Отыщи попробуй-ка малыша такого!Парвати сказала, сдерживая смех:«О Кормилец Мира! Накормил ли всех?»Шива улыбнулся: «Что же, поглядиНа малую козявочку, что прячешь на груди!»Парвати в смущенье покражу достает —Видит, что Кузнечик зеленый лист грызет:«Славься! Славься Шива! Чудо Преблагое!Руки Миродержца кормят Все Живое!»Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!Махадэва! Махадэва! Каждому свое:Верблюду — колючку, корове — мякину,Сердце материнское — маленькому сыну.ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ
Перевод В. Топорова
Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод.Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка — родная Стая.Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!Тигр, Пантера, Медведь-князья; с ними — мир на века!Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,Не горячись, в драку не рвись — жди, как решит Вожак.С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:Ввяжется третий — и те, и эти, — и начался разброд.В своем логове ты владыка — права ворваться нетУ Чужака, даже у Вожака, — не смеет и сам Совет.В своем логове ты владыка — если надежно оно.Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.Другой олень прошмыгнет, как тень, — чем насытится Волк другой?Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то — убей!Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и — НЕ СМЕЙ УБИВАТЬ ЛЮДЕЙ!Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок —Право блюдя — малых щадя — оставь и ему чуток.Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.Насыться вволю, но стащишь долю — будешь за то убит.Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет —Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.Есть обычай, согласно которому годовалых ВолчатКаждый, кто сыт, подкормить спешит — пусть вдосталь они едят.ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ
Перевод В. Лунина
Длинной гирляндой порою ночнойМчимся мы между землей и луной.Ты не завидуешь нашим прыжкам,Скачущим лентам и лишним рукам?Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугойЛук Купидона, был выгнут дугой?Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!С гибким хвостом и беда не беда!Мы поднимаем немыслимый шум.Головы наши распухли от дум!Тысячи дел перед нами встают —Мы их кончаем за пару минут.Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!Все, что умеем, творим от души.Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!С гибким хвостом и беда не беда!Если до нас донесутся словаАиста, мыши, пчелы или льва,Шкур или перьев — мы их различим,Тут же подхватим и быстро кричим!Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!Мы, словно люди, умеем болтать!Мы не притворщики, Брат. Ерунда!С гибким хвостом и беда не беда!Светит для нас обезьянья звезда!Скорее рядами сомкнемся,лавиной сквозь лес пронесемся,Как гроздья бананов качаясь на ветках,взлетая по гладким стволам.Для всех мы отбросы, так что же!Мы корчим ужасные рожи!Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмамнавстречу великим делам!ПЕСНЬ МАЛЕНЬКОГО ОХОТНИКА
Перевод С. Займовского
Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны,Чиль кружит тревожно на больших крылах,И неясные мелькают в полумракеДжунглей тени — Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!По прогалине скользнуло как бы смутное виденье,И пронесся шепот в сумрачных кустах;А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!Месяц, вставши над горою, серебрит седые скалы,Звери, хвост поджавши, прячутся в лесах,Вслед тебе несутся вздохи, и листок крошится вялыйЭто Страх, Охотник-крошка, это Страх!На колено! За тетиву! И спускай проворно стрелы,В тьму коварную стреми копья размах.Но рука бессильно виснет, но душа оцепенела —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!А когда в сиянье молний буря валит ствол и колосИ разверзлись хляби в темных небесах,Все громовые раскаты покрывает жуткий голос —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!Валуны, как щепки, пляшут в волнах бурного потока,Пятна молнии дрожат на лепестках,В горле сушь, и сердце бедное колотится жестоко —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!Поделиться:
Популярные книги
Идеальный мир для Лекаря 15
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Кровь Василиска
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Аномалия
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 4
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Мастер 4
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неверный
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума II
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Те, кого ты предал
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мастер 2
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50