Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
I
Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,И взойдет посев, и настанет час — и настанет цветенья час!По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорогВластной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог.По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край —Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?…И Дрейк добрался до мыса Горн,И Англия стала империей.Тогда наш оплот воздвигся из вод,Неведомых вод, невиданных волн.(И Англия стала империей!)Наш вольный приют даст братьям приютИ днем, и глубокой ночью.Рискуй, голытьба, — на карте судьба,Не встретились там, так встретимся тут.(Днем или поздней ночью!)Да будет так! Мы залогом тому,Что было сказано здесь.Покинув свой дом, мы лучший найдем,Дорога зовет, и грусть ни к чему.(И этим сказано все!)
II
Наше море кормили мы тысячи летИ поныне кормим собой,Хоть любая волна давно солонаИ солон морской прибой:Кровь англичан пьет океанВеками — и все не сыт.Если
жизнью надо платить за власть —
Господи, счет покрыт!
Поднимает здесь любой приливДоски умерших кораблей,Оставляет здесь любой отливМертвецов на сырой земле —Выплывают они на прибрежный песокИз глухих пропастей дна.Если жизнью надо платить за власть —Господи, жизнью платить за власть! —Мы заплатили сполна!Нам кормить наше море тысячи летИ в грядущем, как в старину.Нам, давным-давно пошедшим на дно,Или вам, идущим ко дну, —Всем лежать средь снастей своих кораблей,Средь останков своих бригантин.Если жизнью надо платить за власть —Господи, жизнью платить за власть,Господи, собственной жизнью за власть! —Каждый из нас властелин!

ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ

Перевод Н. Голя

Мы пили за королеву,За отчий священный дом,За наших английских братьев(Друг друга мы не поймем).Мы пили за мирозданье(Звезды утром зайдут),Так выпьем — по праву и долгу!За тех, кто родился тут!Над нами чужие светила,Но в сердце свои бережем,Мы называем домом Англию, где не живем.Про жаворонков английскихМы слышали от матерей,Но пели нам пестрые лориВ просторе пыльных полей.Отцы несли на чужбинуВеру свою, свой труд;Им подчинялись — но детиПо праву рожденья тут!Тут, где палатки стояли,Ветер качал колыбель.Вручим любовь и надеждуЕдинственной из земель!Осушим наши стаканыЗа острова вдали,За четыре новых народа,Землю и край земли,За последнюю пядь суши(Как устоять на ней?),За нашу честь и доблесть,За доблесть и честь друзей!За тишь неподвижного утраИ крыши наших домов,За марево выжженных пастбищИ некованых скакунов,За воду (спаси от жажды!),За воду (не поглоти!),За сынов Золотого Юга,За тысячи миль пути.За сынов Золотого Юга (встать!),За цену прожитых лет!Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на томУдар — на удар в ответ!За стадо на пышных склонахИ за стада облаков,За хлеб на гумне соседаИ звук паровозных гудков,За привычный вкус мяса,За свежесть весенних дней,За женщин наших, вскормившихПо девять и десять детей!За детей, за девять и десять (встать!),За цену прожитых лет!Если что-то мы бережем, мы и поем о том,Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том:Два удара — на каждый в ответ!За рифы, и водовороты,И дым грузовых кораблей,За солнце (но не замучай!),За ливень (но не залей!),За борозды в милю длиною,За зиму в полгода длиной,За важных озерных чаек,За влажный ветер морской,За пастбище молний и грома,За его голубую высь,За добрые наши надеждыИ Доброй Надежды мыс,За безбрежные волны прерий,За безбрежные прерии вод,За империю всех империй,За карту, что вширь растет.За наших кормилиц-язычниц,За язык младенческих дней(Их речь была нашей речью,Пока мы не знали своей)За прохладу открытой веранды,За искры в морских волнах,За пальмы при лунном свете,За светляков в камышах,За очаг Народа Народов,За вспаханный океан,За грозный алтарь Аббатства,Связующий англичан,За круговорот столетий,За почин наш и наш успех,За щедрую помощь слабым,Дарящую силой всех!Мы пили за королеву,За отчий священный дом,За братьев, живущих дома(Бог даст, друг друга поймем).До света — тосты и тосты(Но звезды вот-вот зайдут),Последний — и ноги на стол! —За тех, кто родился тут!Нас шестеро белых (встать!),Над нами встает рассвет.Если что-то мы бережем, мы и поем о том,Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на томШесть ударов — на каждый в ответ!Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн (взять!) —Во веки веков и днесьЭто наша земля (и завяжем узел тугой),Это наша земля (и захватим ее петлей),Мы — те, кто родился здесь!

КОРОЛЕВА

Перевод А. Оношкович-Яцына

«Романтика, прощай навек!С резною костью ты ушла, —Сказал пещерный человек, —И бьет теперь кремнем стрела.Бог плясок больше не в чести.Увы, романтика! Прости!»«Ушла! — вздыхал народ озер. —Теперь мы жизнь влачим с трудом,Она живет в пещерах гор,Ей незнаком наш свайный дом,Холмы, вы сон ее блюсти Должны.Романтика, прости!»И мрачно говорил солдат:«Кто нынче битвы господин?За нас сражается снарядПлюющих дымом кулеврин.Удар никак не нанести!Где честь? Романтика, прости!»И говорил купец, брезглив:«Я обошел моря кругом —Все возвращается прилив,И каждый ветер мне знаком.Я знаю все, что ждет в путиМой бриг. Романтика, прости!»И возмущался капитан:«С углем исчезла красота;Когда идем мы в океан,Рассчитан каждый взмах винта.Мы, как паром, из края в крайИдем. Романтика, прощай!»И злился дачник, возмущен:«Мы ловим поезд, чуть дыша.Бывало, ездил почтальон,Опаздывая, не спеша.О, черт!» Романтика меж темВодила поезд девять-семь.Послушен под рукой рычаг,И смазаны золотники,И будят насыпь и оврагЕе тревожные свистки;Вдоль доков, мельниц, рудникаВедет умелая рука.Так сеть свою она плела,Где сердце — кровь и сердце — чад,Каким-то чудом запертаВ мир, обернувшийся назад.И пел певец ее двора:«Ее мы видели вчера!»

Когда уже ни капли краски…

Перевод В. Топорова

Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,Мы — без особых сожалений — пропустим Вечность или две,Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,Писать кометами портреты — в десяток лиг длиной — святых,В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут,И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет —Работников не ради славы, не ради денежных щедрот,Но ради радости работы, но ради радости раскрыть,Какой ты видишь эту Землю, — Ему, велевшему ей — быть!

ЕВАРРА И ЕГО БОГИ

Перевод А. Оношкович-Яцына

Читай:Вот повесть о Еварре-человеке,Творце богов в стране за океаном.Затем, что город нес ему металлИ бирюзу возили караваны,Затем, что жизнь его лелеял Царь,Так что никто не смел его обидетьИ с болтовней на улице нарушитьЕго покой в час отдыха, он сделалИз жемчуга и злата образ богаС глазами человека и в венце,Чудесный в свете дня, повсюду славный,Царем боготворимый; но, гордясь,Затем, что кланялись ему, как богу,Он написал: «Так делают богов,Кто сделает иначе, тот умрет».И город чтил его… Потом он умер.Читай повествованье о Еварре,Творце богов в стране за океаном.Затем, что город не имел богатств,Затем, что расхищались караваны,Затем, что смертью Царь ему грозил,Так что на улице над ним глумились,Он из живой скалы в слезах и в потеЛицом к восходу высек образ бога.Ужасный в свете дня, повсюду видный,Царем боготворимый; но, гордясь,Затем, что город звал
его назад,
Он вырезал — «Так делают богов,Кто сделает иначе, тот умрет».И чтил его народ… Потом он умер.
Читай повествованье о Еварре,Творце богов в стране за океаном.Затем, что был простым его народ,И что село лежало между гор,И мазал он овечьей кровью щеки,Он вырезал кумира из сосны,Намазал кровью щеки, вместо глазВбил раковину в лоб, свил волосаИз мха и сплел корону из соломы.Его село хвалило за искусство,Ему несли мед, молоко и масло,И он, от криков пьяный, нацарапалНа том бревне: «Так делают богов,Кто сделает иначе, тот умрет».И чтил его народ… Потом он умер.Читай повествованье о Еварре,Творце богов в стране за океаном.Затем, что волей бога капля кровиНа волос уклонилась от путиИ горячила мозг его, Еварра,Изодранный, бродил среди скота,Шутя с деревьями, считая пальцы,Дразня туман, пока не вызвал богЕго на труд. Из грязи и роговОн вылепил чудовищного бога,Комок нечистый в паклевой короне,И, слушая мычание скота,Он бредил кликами больших народовИ сам рычал. «Так делают богов,Кто сделает иначе, тот умрет».И скот кругом мычал… Потом он умер.И вот попал он в Рай и там нашелСвоих богов и то, что написал,И, стоя близко к богу, он дивился,Кто смел назвать свой труд законом бога,Но бог сказал, смеясь. «Они — твои».Еварра крикнул: «Согрешил я!» —«Нет! Когда б ты написал иначе, богиПокоились бы в камне и руде,И я не знал бы четырех боговИ твоего чудесного закона,Раб шумных сборищ и мычащих стад».Тогда, смеясь и слезы отирая,Еварра выбросил богов из РаяВот повесть о Еварре-человеке,Творце богов в стране за океаном.

ДВОРЕЦ

Перевод А. Оношкович-Яцына

Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя,Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.Когда разрыли поверхность, то под землей нашлиДворец, как умеют строить только одни Короли.Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал:«Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему — я знал».Ловкий, в моих проходах, в подземных траншеях моихЯ валил косяки и камни и заново ставил их.Я пускал его мрамор в дело, известью крыл Дворец,Принимая и отвергая то, что оставил мертвец.Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца,Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца.Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным такимОблик его сновиденья в плане, задуманном им.Каменщик был и Король я — в полдень гордыни моейОни принесли мне Слово, Слово из Мира теней.Шепнули: «Кончать не должно! Ты выполнил меру работ,Как и тот, твой дворец — добыча того, кто потом придет».Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ямИ все, что я сделал, бросил на веру неверным годам.Но надпись носили камни, и дерево, и металл:«Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему — я знал.»

ПЛОТИНЫ

Перевод Э. Горлина

Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом.Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком,И в том, во что сердце верить велит, сомневаемся мы всегда.Мы не верим в хлеб, который едим, нам радость работы чужда.Смотрите, наши берега и вдаль, и вширь лежат.Их осушили наши отцы и плотин поставили ряд.Они оттеснили море назад. То был непомерный труд.Мы родились, чтоб жить под защитой плотин, но плотины нас не спасут.А вдали прилив на плотины ползет, все пробуя пенным ртом.У шлюзных ворот обгрызая края, он стены обходит кругом,Волны швыряет, и снова швыряет, жует морской песок…Мы слишком от берега далеки, чтоб знать, как прилив жесток.Мы приходим порой, заботой полны, у широких стен шагать.Все это — плотины наших отцов, и в камне щелей не видать.Не раз и не два налетали ветра, но мы не боимся ветров —Мы ходим только смотреть на плотины, плотины наших отцов.Над соленым болотом, где наши дома под ветром холодным дрожат,Измученный, жалкий и тусклый блеск струит, умирая, закат.Будто красный уголь мелькнул в золе, будто искра скользнула там…Мы отданы морю и ночи во власть и пощады не будет нам!У моста на болоте стоит загон, и стада беснуются в нем,Оглушенные шумом бегущих ног, ослепленные фонарем.Скорее срывайте замки с ворот, выпускайте на волю стада!Низины тонут на наших глазах, отовсюду хлещет вода.Поднимаются волны над верхом плотин, огромны в густеющей мгле.И пена, летящая с губ морских, крутится по земле.Морские кони копытом бьют, грозят белизной зубов,Ломая кустарник, глотая песок, сметая труды отцов!Хворост велите людям собрать, варить на кострах смолу.Огонь, а не дым, будет нужен нам, коль рухнут плотины во мглу.С колоколен велите людям следить (как знать, что покажет заря?) —Гремящий колокол наверху и веревка в руках звонаря.Теперь со стыдом в душе мы ждем среди бурлящей тьмы.Вот это — плотины наших отцов, но о них не заботились мы.Нам не раз и не два говорили о том, мы в ответ лишь махали рукой.И погублены жизни наших детей, и нарушен отцов покой.Мы ходим по краю разбитых плотин, а море шумит вдали.Для нашего блага, для выгоды нашей их наши отцы возвели,Но выгоды нет и спокойствия нет, беззаботность пройдет, как дым.И самый город, где жили мы, покажется нам чужим.

БРЕМЯ БЕЛЫХ

Перевод В. Топорова

Твой жребий — Бремя Белых!Как в изгнанье, пошлиСвоих сыновей на службуТемным сынам земли;На каторжную работу —Нету ее лютей, —Править тупой толпоюТо дьяволов, то детей.Твой жребий — Бремя Белых!Терпеливо сносиУгрозы и оскорбленьяИ почестей не проси;Будь терпелив и честен,Не ленись по сто раз —Чтоб разобрался каждый —Свой повторять приказ.Твой жребий — Бремя Белых!Мир тяжелей войны:Накорми голодных,Мор выгони из страны;Но, даже добившись цели,Будь начеку всегда:Изменит иль одурачитЯзыческая орда.Твой жребий — Бремя Белых!Но это не трон, а труд:Промасленная одежда,И ломота, и зуд.Дороги и причалыПотомкам понастрой,Жизнь положи на это —И ляг в земле чужой.Твой жребий — Бремя Белых!Награда же из Наград —Презренье родной державыИ злоба пасомых стад.Ты (о, на каком ветрище!)Светоч зажжешь Ума,Чтоб выслушать:«Нам милее Египетская тьма!»Твой жребий — Бремя Белых!Его уронить не смей!Не смей болтовней о свободеСкрыть слабость своих плечей!Усталость не отговорка,Ведь туземный народПо сделанному тобоюБогов твоих познает.Твой жребий — Бремя Белых!Забудь, как ты решилДобиться скорой славы, —Тогда ты младенцем был.В безжалостную пору,В чреду глухих годинПора вступить мужчиной,Предстать на суд мужчин!

ГИМН ПЕРЕД БИТВОЙ

Перевод А. Оношкович-Яцына

Земля дрожит от гнева,И темен океан,Пути нам преградилиМечи враждебных стран:Когда потоком дикимНас потеснят враги,Йегова, Гром небесный,Бог Сечи, помоги!С высоким, гордым сердцем,Суровые в борьбе,С душою безмятежной,Приходим мы к тебе!Иной неверно клялся,Иной бежал, как тать,Ты знаешь наши сроки —Дай сил нам умирать!А тем, кто с нами разомЗовет богов иных,Слепой и темный разумПрости за веру их!Мы к ним пришли, как к братьям,Позвали в страшный час —Их не рази проклятьем,Их грех лежит на нас!От гордости и мести,От низкого пути,От бегства с поля честиНезримо защити.Да будет недостойнымПокровом благодать,Без гнева и спокойноДай смерть Твою принять!Мария, будь опорой,Защитой без концаДуше, что встанет скороПеред лицом Творца.Мы все среди мученийОт женщин родились —За верного в сраженье,Мадонна, заступись!Нас поведут к победам,Мы смерть несем врагам,Как помогал Ты дедам,Так помоги и нам.Великий, и чудесный,И светлый в смертный час,Йегова, Гром небесный,Бог Сеч, услыши нас!
Поделиться:
Популярные книги

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Кодекс Охотника. Книга XXIX

Винокуров Юрий
29. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIX

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Идеальный мир для Социопата

Сапфир Олег
1. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V