Стихотворения
Шрифт:
Как время катится в Казани золотое. «Потому что тогда император Павел посещал Казань» (Об. Д., 718). Павел I посетил Казань в мае 1798 г. Это событие имеет в виду и стих «Звучи, как Павел в ней явился благодатен» (7-я строфа).
Невинности моей и юности обитель — Казань, где Державин вырос и учился в гимназии.
И гробы обнимать родителей священны? «В Казанском уезде в селе Егорьеве находится кладбище рода Державина» (Об. Д., 718).
Отечества
Цепи (стр. 276). Впервые — Ан. п., стр. 100. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 115. «Соч. на Званке... по случаю потери Анной Михайловной Бакуниной золотой цепочки во время езды ее на Званку» (Об. Д., 718). В Об. Д. датируется 1797 г., у Грота — июлем 1798 г. Принимаем датировку Грота. А. М. Бакунина — одна из пяти сестер Бакуниных, своячениц Державина по второй жене. Званка — имение Державина на берегу Волхова.
Венец бессмертия (стр. 277) . Впервые — Ан. п., стр. 155. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 235. Написано, вероятно, в 1798 г. Посвящено Анакреону (559—474 до н. э.), древнегреческому поэту из г. Теоса. Это стихотворение, по мысли Державина, должно было заключать собрание его анакреонтических пьес (как это было в Ан. п. и в изд. 1808 г.).
Вафиль прекрасный — в рощи, гроты. Вафиль (точнее — Вафилл) — имя юноши, героя любовной лирики ряда анакреонтических стихотворений, вошедших в сборник «Anacreonteia», приписывавшийся Анакреону, но на самом деле не принадлежащий ему.
Таланты злата подносили. Талант — древнегреческая Крупная денежная единица.
Так вами, как певец Тииский — т. е. Теосский (Анакреон).
Стрелок (стр. 278). Впервые — Ан. п., стр. 91. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 102. Сочинено «для А. Л. Щербачева, бывшего сенатора и кавалера, человека весьма роскошного», т. е. любителя наслаждений, неги и роскоши (Об. Д., 717).
Пеночка (стр. 278). Впервые — Ан. п., стр. 92. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 103. «Соч. в Пб. 1799 г. во сне и положена на бумагу тотчас, как проснулся» (Об. Д., 717). В черновой рукописи дата: 11 февраля.
Жуковскому и Родзянке, приславшим с большими похвалами автору перевод его оды «Бог», на французском языке (стр. 279). Впервые — Грот, т. 3, стр. 378. Печ. по рукописи. В. А. Жуковский, тогда воспитанник московского университетского пансиона, и его товарищ по пансиону С. Е. Родзянко прислали Державину в январе 1799 г. свой перевод на французский язык его оды «Бог», сопроводив письмом, в котором поэтические заслуги «бессмертного творца «Фелицы», «Памятника герою», «Водопада» и пр. уподоблялись «победам Румянцевых» (см. Грот, 6, 83).
Пиндару русскому, Гомеру — т. е. Ломоносову.
На победы в Италии (стр. 279). Впервые — отдельное издание в мае 1799 г. под заглавием «Ода на победы французов в Италии фельдмаршалом графом Суворовым-Рымникским 1799 года». Перепечатано в журнале «Новости», 1799, № 6, стр. 124, с измененным заглавием: «Ода на победы над французами в Италии, одержанные фельдмаршалом»
Далеко-звонкий, Валка! щит. «Древние северные народы... возвещали войну и сбирались на оную по ударению в щит; а Валками назывались у них военные девы...» (Об. Д., 674). Валками Державин называет валькирий, бессмертных красавиц дев, носящихся во время битв по воздуху в золотом вооружении и распределяющих смерть или победу между воинами; валькирии подбирают души героев, павших в бою, относят в Валгаллу (Валгалла — рай в скандинавских сказаниях) и там служат им.
Пред ними сто дубов горят. «У северных народов было обыкновение торжествовать их победы под звуком арф при зажженных дубах, где и пили они круговую чашу» (Об. Д., 674).
Потряс парижских твердость стен? Здесь и далее Державин говорит о русском князе Рюрике, якобы завоевавшем часть Франции.
В Валкале звук своих побед. «По древнему варяго-русскому баснословию (так Державин называет скандинавскую мифологию. — В. З.), герои их по смерти своей торжествовали свои победы в Валкале (т. е. Валгалле. — В. З.), т. е. в раю» (Об. Д., 674), куда их души уносят валькирии.
Воспитанный в огнях, во льдах. «Суворов, чтоб лучше переносить военные трудности, приучил себя измлада к холоду и к жару, ходя в самые знойные дни с открытою головою и окачиваясь всякое утро холодною со льдом...» (Об. Д., 675).
Звезда, прешедша мира тропы. «Комета, прошедшая тропики, или пути солнечные, т. е. Суворов с оружием многие прошел страны» (Об. Д., 675).
Сбылось пророчество, сбылось. В оде «На возвращение графа Зубова из Персии» Державин говорил о Суворове, бывшем тогда в опале: «Еще горит его звезда».
Луч, воссиявший из-под спуда. «Т. е. бывший под угнетением или в ссылке воссиял вновь славою» (Об. Д., 675).
Русские девушки (стр. 280). Впервые — Ан. п., стр. 93. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 104.
Певец Тииский — Анакреон.
Бычок — крестьянский танец. В экземпляре Ан. п., подаренном жене, поэт исправил строки 20-ю и 23-ю: «Льва, орла, сердца разят» и «К ним на крыльях сладострастных».
Виша (стр. 282). Впервые — Ан. п., стр. 87. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 98. «Соч. в Више (маленькой деревне г. Жуковского, в Белоруссии находящейся...), где автор угащиван был в 1799» (Об. Д., 717).
Жуковский — белорусский помещик.