Стихотворения
Шрифт:
На возвращение графа Зубова из Персии (стр. 255). Впервые — «Друг просвещения», 1804, № 9, стр. 187, под заглавием «На возвращение из Персии чрез Кавказские горы графа В. А. Зубова, 1797 года». Печ. по Изд. 1808 г., т. 2, стр. 86. О В. А. Зубове см. выше, стр. 420. По вступлении на престол Павла I поход на Персию был остановлен, а Зубовым было приказано жить безвыездно в своих деревнях. Местные власти должны были регулярно докладывать о них и о тех, кто к ним приезжает, Тайной канцелярии. Поводом для сочинения оды послужил случай, описанный в Об. Д. (672). Князь С. Ф. Голицын (1748—1810) напомнил Державину об оде «На покорение Дербента», «сказав, что уже теперь герой его не есть Александр и что он уже льстить теперь не найдет за выгодное себе; он (Державин. — В. З.) ему ответствовал, что в рассуждении достоинства он никогда не переменяет
Трезубцем бьет по кораблям. Каспийское море представлено в образе Нептуна.
Внизу, вверху ты видел все. «Зубов пошел на знатную степень при дворе из весьма незнатного дворянского состояния, то ему были известны и народ и двор» (Об. Д., 672).
И как в вратах железных... В тебе я Александра чтил! «Дербент у персиян называется вратами железными, под коим именем Александр Великий (Македонский. — В. З.) его завоевал» (Об. Д., 672).
Смотри, — я рек, — триумф минуту, А добродетель век живет. Эти два стиха напоминают Зубову об оде «На покорение Дербента», в строфе 5 которой Державин предостерегал Зубова от гордости и призывал к добродетели; здесь же Державин «и напоминает то, говоря, что пророчество его сбылось» (Об. Д., 672).
И был в вельможе человек. В. А. Зубов «говорил и выслушивал всякого с откровенным сердцем, не так, как брат его, любимец императрицы» (т. е. П. А. Зубов) (Об. Д., 672).
Учиться никогда не поздно. Будучи в немилости, «Валериан просился в чужие край, дабы в путешествиях чему-нибудь научиться» (Об. Д., 673).
Исправь поступки юных лет. «Он был весьма расточительный человек и пристрастен к женщинам, коих часто переменял» (Об. Д., 673).
Тот ближе был к тому покою, К которому мы все идем. После этих строк в «Друге просвещения» непосредственно следовало четверостишие Державина, посвященное смерти Зубова и заключавшее оду:
Пришел теперь к сему покою И ты, прекрасный человек; Когда б толь славною стезею И мой пресекся век!Сафо («Блажен, подобится богам...») (стр. 259). Впервые — «Аониды», 1797, кн. 2, стр. 234 с подписью «Д-нъ». С поправками — Ан. п., стр. 103. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 118. Сафо (VII—VI вв. до н. в.) — древнегреческая поэтесса с острова Лесбос. В трудах греческих и римских философов и поэтов сохранился ряд фрагментов (отрывков) ее произведений, но в более или менее полном виде до нас дошли только две оды. Наиболее знаменитое ее произведение — ода, обращенная к возлюбленной, включена в VIII главу трактата «О высоком» философа Лонгина (III в.). Эта ода вызвала многочисленные переводы и подражания в западной и русской поэзии. Переводом-подражанием этой оды является и стихотворение Державина. Впервые Державин перевел эту оду в 1770 г. (Об. Д., 722), затем, возможно, вторично в 1780 г. («Вестник образования и воспитания», Казань, 1916, № 5—6, стр. 449), но эта редакция не удовлетворила поэта, так как перевод был сделан с французского текста оды. В 1797 г. Державин вновь переводит эту оду, но уже с подстрочного перевода, сделанного непосредственно с греческого текста. Первая черновая редакция опубликована Гротом (2, 42):
Блажен, богам подобен тот, Кто, сидя напротив, внимает Глас сладкий уст твоих — и, ах, Улыбку милую любви! ЯВ переработанном виде ода была напечатана в «Аонидах», затем поет вновь неоднократно возвращается к ней, пока, наконец, ода не приобретает окончательную форму в Ан. п., откуда с незначительными изменениями перепечатывается в Изд. 1808 г. Там же напечатано стихотворение «Сафы второй перевод» — та же самая ода, но написанная на основании перевода с французского языка. Объясняя причины, по которым он решил в одном томе поместить два перевода одной и той же оды, Державин писал: «Автору рассудилось в сем издании и тот и другой напечатать для сравнения, что французский язык не может иметь той силы в коротких изъяснениях, как греческий; но русским доказывается противное» (т. е. русский язык передает краткость и силу греческого языка лучше, чем французский. — В. З.) (Об. Д., 722). По указанию Ильинского (стр. 52), до нас дошло девять редакций обоих переводов. К этому можно добавить и те ранние редакции, о которых писал поэт, — 1770 — 1780-х гг., неизвестные нам.
Купидон (стр. 259). Впервые — Ан. п., стр. 68. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 74. «Соч. в Пб. 1797; подражание 3-й анакреонтической оде» (Об. Д., 715).
Дар (стр. 260). Впервые — Ан. п., стр. 78. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 84.
Развалины (стр. 261). Впервые — «на особенных листках в Саксонии графом Алексеем Григорьевичем Орловым, который выслан был тогда из России императором Павлом» (Об. Д., 713). Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 30. При Павле I Царское село, любимая резиденция Екатерины, приходило в упадок. Стихотворение Державина представляет собой «аллегорическое описание, под образом (т. е. под именем. — В. З.) острова Кипра, опустевшего Царского села, а под именем Киприды (т. е. богини любви Афродиты. — В. З.) императрицы Екатерины» (Об. Д., 713).
Столпы, подзоры, пирамиды. Подзор — доска, навесец, выступ над окном.
Полки прекрасных метких слуг — т. е. крылатых божков любви — Эротов, вооруженных луками и стрелами.
Здесь в полдень уходила в гроты. Одна из каменных беседок в парке на берегу озера называлась «Гротом».
Тут был Эдем ее прелестный и т. д. Далее Державин говорит о купальне, в которую вода подводилась через подземные трубы, о так наз. «Китайском театре», «Китайской (или Турецкой) беседке», о горе у Китайского театра, называвшейся «Парнас», о зверинце, о так наз. «розовом поле» — цветнике роз, существовавшем при Екатерине, и т. д.
Вдали музыки роговой. О роговой музыке см. выше, стр. 376.
Она смотрела: на Алкида и т. д. Алкид — Геркулес. Державин имеет в виду монумент, поставленный в честь А. Г. Орлова. Другие памятники в Царском селе были поставлены в честь трех братьев Орловых и Румянцева.
По лестнице отлогой шла. Так как 65-летней императрице было трудно подниматься на второй этаж царскосельского дворца, в 1793 г. для нее была сделана пологая лестница.
Из яшм прозрачных, перлов гнезд. Т. е. из перламутра. Выражение Державина «перлов гнезд» соответствует немецкому слову Perlenmutter (Perle — перлы, жемчуг; Mutter — кроме основного значения «мать», означает также «углубление или впадину, куда что вкладывается» — см. Грот, 2, 100).
Желание (стр. 264). Впервые — Ан. п., стр. 79. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 86. Обращено ко второй жене поэта, Дарье Алексеевне. Среди «анакреонтических песен» Державина есть десять, в которых поэтом сознательно, как он это указывает в обращении «К читателям» в начале издания «Анакреонтических песен», не употреблена буква «р». Тем самым Державин хотел показать «изобилие, гибкость, легкость» русского языка, «способность к выражению самых нежнейших чувствований», мягкость. В число этих стихотворений входит «Желание», «Соловей во сне», «Тишина», «Шуточное желание», «Анакреон в собрании» и др.