Стихотворения

на главную

Жанры

Поделиться:

Стихотворения

Стихотворения
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Епископ при смерти

Суета, сказал мудрец, все суета! Приблизьтесь к постели, рядом станьте. Ну где же Ансельм? – Вы сыны или родичи – Ох Господи, увы моей памяти! Была она многих мужчин достойнее, И старый Гендольф завидовал жены моей прелести, Но в прошлом осталось прошедшее, И давно опочила она, а я стал епископом… Потому помните, что жизнь – это сон. Что она и к чему она? Я не ведаю, Лишь чувствую, как вытекает жизнь каждый час Из меня, покуда лежу в зале каменном, И ощущаю умиротворение… Покой! Церковь здешняя была местом убежища, Тут и быть могиле моей. Здесь сражался я Не жалея ни зубов ни ногтей, за благо ближнего… – А старый Гендольф обманул меня, хитрая бестия! Камень хорош, им с юга доставленный, Коим прикрыл он своё стерво, прости Господи! Но и моя здесь келья не тесная, Можно видеть край кафедры проповедника, И часть хоров – сиденья тихие, А сверху купол – жилище ангелов, Где солнечный свет в стёклах множится. Здесь быть и гробнице моей Из базальта прочного; окончу путь свой В некоей скинии, в окружении Девяти колонн – пусть попарно стоят И в ногах последняя, где сейчас Ансельм. Все из редкого мрамора, цвета персика Пышного,
искристого, как дорогое вино.
– Этот старик Гендольф с его гробницею Из мрамора, как лук слоистого [2] Пусть он будет виден мне! – Цвета персика, Розово- непорочного! Дорого достался он! В год, когда в церкви бушевал пожар – Сколь многое спасено, а не утрачено! Сыновья! Дождавшись смерти моей, Раскопайте пруд при винограднике, Там, где стоит пресс масляный И найдете на дне – о Господи! Нет сил терпеть! – в листве закопанный, Сохраненный в ветвях оливковых Ляпис-лазури [3] кус – о Боже праведный! Большой, как голова еврея отсеченная, Голубой, как вены на груди Богородицы… Сыны, все завещаю вам, моим наследникам, И отличную виллу Фраскати с термами, Потому – пусть лежит та глыба меж колен, Подобно тому, как в церкви Иисусовой Держит Господь в руках шар земной! Останется Гендольфу смотреть да завидовать! Годы наши, как челнок, бегут, Умирает муж, и не найти следов… Велю гробницу делать из базальта черного, Вдвое темнее, чем nero attico [4] , Ибо лучше вам фриза не выдумать, Чтоб украсить место упокоения. Обещайте сделать рельеф бронзовый Панами и Нимфами украшенный, Также треножниками, вазами и тирсами [5] , И Спасителя, говорящего проповедь Нагорную, Святую Праксидию во славе её, И Пана, Нимфу обнажающего, И Моисея со скрижалями… Но вижу я, Совсем меня не слышите! Ансельм, что задумали? По смерти волю мою нарушить надеетесь, И сделать гроб из травертина [6] бедного, Чтобы Гендольф из склепа подхихикивал!? Нет – уважьте меня – все из яшмы сделайте, Из яшмы, клянитесь, иначе разгневаюсь! Жаль оставить мне ванну мою, зеленую, Из цельного куска, как фисташковый орех – Но ещё яшма в мире сыщется… Благосклонна ко мне святая Праксидия, Для вас лошадей ли не вымолю, И старинных свитков греческих [7] , Иль девиц с бедрами округлыми? – А когда будете писать эпитафию, Изберите Туллия латынь изысканную, Не ту безвкусицу, что у Гендольфа выбита; Туллия [8] , мастера! Ульпиан [9] пред ним никто! Вот так отныне хочу покоиться Я в церкви моей века целые Слушая звуки литургии божественной, Наблюдая вечный обряд причастия, И свет свечей восковых, и чувствуя Сильный, густой, волнующий дух ладана! Не как сейчас лежу, умирающий Медленно, будто жизнь вытекает каплями, Ладони сжав, будто держу посох пастырский, Ноги вытянув, будто земли коснуться могу, И одежды мои последние Уже легли скульптурными складками. Вот свечи гаснут, и думы странные Входят в меня, и шумит в ушах, Будто жил я уже до сей жизни земной, И о папах, кардиналах и епископах, О святом Праксидии и его Нагорной проповеди, И о матери вашей, бледной, с очами говорящими, И о новонайденных урнах агатовых Свежих, как день, и о мрамора языке, Латыни ясной и классической… Ага, ELUCESCEBAT [10] говорит наш друг!? Нет, Туллия, Ульпиана в крайнем случае! Тяжел был мой путь и короток. Весь ляпис, весь, детки! Иль папе Римскому Все отписать? Сердца не ешьте мне! Глаза ваши, как ящерицы, бегают, Блестят, как у покойной матери, Не задумали вы разъять мой фриз, Изменить мой план, заполнить вазу Гроздьями, маску добавить и терм [11] , И рысь привязать к треножнику, Дабы она повергла тирс, прыгая, Для удобства моего на смертном одре, Где лежу я, вынужден спрашивать: "Жив ли я или умер уже"? Оставьте меня, оставьте, негодные! Неблагодарностью вы меня измучали, До смерти довели – желали этого, Богом клянусь, желали этого! – Почему здесь камни крошатся, Проступает пот на них, как будто мертвые Из могил наружу просачиваются – Чтобы мир восхитить, нет боле ляписа! Ну, идите же! Благословляю вас. Мало свечей, но в ряд поставлены. Уходя, склоните головы, как певчие, И оставьте меня в церкви моей, церкви убежища Где смогу в покое я посматривать Как Гендольф из гроба ухмыляется – До сих пор завидует, так хороша она была!

2

"Камень, как лук слоистый" – чиполлино, итальянский слоистый мрамор.

3

Ляпис – лазурь – поделочный камень ярко-голубого цвета; самый большой кусок такого камня в Италии находится в церкви Иисуса (Рим).

4

Nero attico – итальянский черный мрамор.

5

Тирс – жезл, с которым изображают древнегреческого бога Диониса (Вакха).

6

Травертин – обычный римский камень-известняк.

7

Рукописи (древне) греческие – модный в эпоху Ренессанса предмет коллекционирования.

8

Туллий – римский оратор, представитель классического латинского языка и стиля Марк Туллий Цицерон.

9

Ульпиан – писатель более поздней эпохи (2 век н.э.), эпохи "поздней" латыни.

10

ELUCESCEBAT – поздняя форма латыни (Цицерон сказал бы ELUCEBAT).

11

Терм – бюст на квадратной в сечении колонне (так изображали в древнем Риме бога Терминуса).

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Песни кавалера

1. Шпоры и седло
Шпоры, седло, на коня – и вперед! Замок спасения скорого ждет. Раньше, чем солнце помчится в полет – (Хор) "Шпоры, седло, на коня – и вперед!" Сонных предместий мелькает черед, Ранний прохожий рукою махнет: "Рыцарю слава, что песню поет – (Хор) Шпоры, седло, на коня – и вперед!" Лосем,
что гончими взят в оборот,
Замок Брансепит средь войска встает. Тупоголовый [12] вождь сдаться зовет: (Хор) "Ну-ка, в седло, на коня – и вперед!"
Трусам Гертруда моя в укорот Смехом ответит: "Нет, так не пойдет! Лучше нам выйти в нежданный налет! (Хор) Шпоры, седло, на коня – и вперед!"
2. Как на парад

12

Тупоголовыми (буквально – круглоголовыми, roundheads, или короткострижеными) звали деятелей из партии сторонников Парламента (время английской революции). Кавалеры – лоялисты, т.е. сторонники короля, гордились длинными волосами.

Кента земля встала за Короля, К чему нам Парламент – ругани для? В печали народ, бесчинствует сброд, Но дворянин чести не предает. Как на парад, идет наш отряд, Тысяча храбрых, и каждый петь рад. Чарльзу – ура! Пиму смыться пора, Для трусов у Черта готова дыра. Встать, господа! Вино и вода Нас подождут, не нужна и еда, Когда… (Хор) Как на парад, идет наш отряд, Тысяча храбрых, и каждый петь рад. Хемпдена вон, пусть накормит ворон! Гарри и Хазельриг ждут похорон. Англичане, вперед! Руперт идет! Кент лоялистский – наш час настает! (Хор) Как на парад, идет наш отряд, Тысяча храбрых, и каждый петь рад. За Чарльза сам Бог! Пима банду – в песок! У Черта для гадов горяч уголек. За правду ты стой и тем силы удвой, Ноттингем близко; готовый на бой, (Хор) Как на парад, идет наш отряд, Тысяча храбрых, и каждый петь рад.

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Вдаль по морям…

Вдаль по морям флотилия шла, Носы направив к дальним берегам, Под стать и ветру и волнам Оснащена была: Суда обшиты бычьей кожей – Смолой пропитанной одежей, Из бревен грубых корпус сбит, Хоть неказист и груб на вид – Но под палаткою парчовой, Из прочной ткани и богатой, На каждой палубе кедровый, Распространяя ароматы, Ларь возвышался, груз скрывая; От ливней спрятан был надежно, И защищен от брызг соленых, От ночи взоров удивленных, И ни луны дурманный свет, Ни звезд холодных злая стая, Пурпур палатки созерцая, Наш не могли понять секрет. С зарею, веселы и рады, Мы весла брали, поднимали паруса, Когда же вечер шлет прохладу, И ночи вздох наполнит небеса, Пройденный путь бывал для нас отрадой, Веселые звенели голоса, Мы пели, будто на земле недвижной и зеленой, И, паруса отдав ветрам во власть, Надежно закрепив рули, Под блеском звезд мы спали всласть, Далеко от родной земли. Лежали все вокруг палаток, Из них же дым струился, сладок, Звучала музыка и – временами – свет Прекрасный озарял все корабли. Кружились звезды, уходила тьма, На мачтах поднималась кутерьма, Вперед стихия нас несла сама! Вот, наконец – земля! – чуть-чуть Видна меж небом и водой. Нам капитан: "Еще опасен путь, Вон буруны, – вниманье, рулевой!" Но море позади, желаем мы прильнуть Чрез много дней к груди земной! Утес, но прочен и высок. Так доски прочь – настал наш срок! Парча летит над головой – Над каждым судном идол восстает! В восторге гимны мы поем, Суда в лагуну мы ведем Со славою и торжеством. Сто статуй мраморных сверкают белизной! Для каждой мы особый строим храм, Обводим прочной каменной стеной. Труд удалось окончить нам К закату; сели на песок сырой, Чтоб гимн воспеть своим делам! Но вдруг! Вокруг веселье, крик Донесся сквозь туман, И плот причалил в тот же миг С толпой островитян. "На наши острова! – тут слышим мы, – Что на воде, как тучки спят, Гостеприимен храмов круг, Оливы вас листвой манят – Там место идолам!" – И тут очнулись мы, И трезвый вкруг себя бросаем взгляд: Теперь увидели – да поздно – Каким пустым, унылым, грозным Смотрелся груз принявший островок! Воззвали все: "По кораблям! Навеки оставаться тут Дарам; великий кончен труд, Мы выполнили давний свой зарок! Восторг не омрачить!" – так закричали мы.

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Итальянец в Англии

Второй уж раз охота шла за мной Горами, низом, морем и рекой, И Австрия, послав голодных псов По всей округе рваться с поводков, Уже, хрипя, брала мой свежий след; Шесть дней я укрывался, как в дупле, Под акведука дряхлыми стенами, Где с Карло мы ловили малышами На сводах светляков, горящих крох – Они ползли сквозь свой любимый мох… Всех Карло предал, дружество скверня! Шесть дней кругом сновала солдатня, Я видел их; когда свалили прочь, И избавленья наступила ночь, То вспыхнул в небесах грозы запал Огнем сигнальным; смирно я лежал, Все о тебе, друг милый Меттерних, Я думал, о предателях лихих, И об ином, два дня; а голод рос, И нестерпимым стал; тут на покос Крестьяне из деревни прибрели; Я нравы знал своей родной земли – В Ломбардии, спеша к уборке нив, Берут с собой еду, на мулов нагрузив, Навесив колокольцы – веселить бедняг; Везут всегда с собой немало фляг С вином, от солнца их укрыв листвой; Ватагу мулов пропустил перед собой, И подождал, пока пройдет толпа Крестьян болтливых; а когда тропа Заполнилась их женами, идущими помочь, И дочерьми – все ждал, покуда прочь Они уйдут. Последней я метнул Вдогон перчатку, лишь ее одну Зовя спасти. Не вздрогнула она, Не закричала; сгорбилась спина, Кидает взгляд короткий в сторону мою, И видит, что я знак ей подаю. Меня скрывала старая ветла; Подняв перчатку, она ветви отвела И поспешила прочь, находку подхватив, Запрятав бережно ее себе за лиф. Пустынно стало; скорчился в кустах… Лишь за Италию я ощущаю страх.

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

У врага за пазухой

Коваленко Марья Сергеевна
5. Оголенные чувства
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
У врага за пазухой

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Провинциал. Книга 5

Лопарев Игорь Викторович
5. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 5

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII