Столичные каникулы
Шрифт:
– Я немного удивлен, что ему известно о «Донни Франкс», – задумчиво произнес Такер. – Местные жители любят этот ресторан. Но люди из провинции бывают здесь редко. Это одна из тех забегаловок, в которых скромный интерьер, но шикарная кухня.
– Надеюсь, у них нет дресс-кода, – сказала Джоселин, внезапно застыдившись своего поношенного одеяния.
Даже обладая богатым воображением, ее туалет нельзя было отнести абсолютно ни к какому стилю. И уж тем более она не надевала ничего похожего на сегодняшний наряд в тех редких случаях,
– Если есть, то нам обоим не повезет, – усмехнулся Такер. – Но к счастью, это одно из тех заведений, куда можно приходить в чем хочешь. Именно поэтому горожане и любят приходить сюда после рабочей недели без костюмов и галстуков. Если вы успели заметить, это стандартная одежда Вашингтона.
– Я заметила. – Джоселин подождала, пока Такер прошел первый и открыл перед ней дубовую дверь со стеклом.
Войдя внутрь, они окунулись в теплый ресторанный воздух, состоящий из совокупности разных вкусных запахов, возбуждающих аппетит. Однако вдыхая его, чуткое обоняние Джоселин быстро отделило аромат свежеиспеченного хлеба от аромата яблочного пирога с корицей, запах жареной курицы от запаха ростбифа.
Прижав руку к бурлящему от голода животу, она огляделась по сторонам. Ее просто очаровал скромный интерьер ресторана в стиле Старого Света: темные деревянные колонны, приглушенный свет и ненавязчивые бледно-золотые узоры античной тематики на стенах.
– Позвольте мне повесить вашу куртку, – предложил Такер. При этом его собственная уже висела у него на руке.
– Да, пожалуйста.
С его помощью Джоселин сняла свою клетчатую куртку и подождала возле входа, пока Такер вешал их одежду в раздевалке. Он похлопал по черной шляпе, лежащей на полке, привлекая к ней ее внимание.
– Обедиа, кажется, нас опередил, – заметил Такер, возвращаясь к Джоселин.
– Держу пари, что Обедиа всегда пунктуален, – улыбнулась она Такеру, понимая, что они оба испытывают симпатию к этому джентльмену. – Посмотри, мама! – услышала Джоселин поблизости восторженный юный голос. – Ты видела, кто это?
Джоселин остолбенела на месте. Она побледнела, ее сердце забилось, как у загнанного в угол кролика. И поняла, что ее разоблачение неизбежно.
ГЛАВА 14
– Где, дорогой? – с интересом спросила мама ребёнка нежным, культурным голосом.
– Вот!
Джоселин боялась повернуться, потому что, не глядя, ей было легче поверить, что мальчик имеет в виду вовсе не ее. Она взглянула на Такера, который сосредоточенно смотрел на ребенка. На его лице застыло удивление.
Тем временем мальчик пылко зашептал:
– Это Санта-Клаус, мама. Я узнал его!
Джоселин испытала огромное облегчение. Она так перенервничала, что почувствовала, что к горлу подступил приступ хохота. С большим трудом ей удалось его проглотить, когда она все-таки повернулась.
Джоселин увидела молодую темнокожую пару, стоящую перед сводчатым входом в зал ресторана. Супруги обменялись теплым снисходительным взглядом поверх головы взволнованного шестилетнего мальчика, стоящего между ними.
Женщина наклонилась к ребенку:
– Солнышко, я не думаю, что это Санта!
– Это он! Ты видишь? – Мальчик показал пальцем в зал. – У него белые волосы и белая борода! И он в красном свитере!
Такер нагнулся к самому уху Джоселин и прошептал:
– Это, должно быть, Обедиа.
Джоселин кивнула, чувствуя себя глупо. Этот неправильный вывод немного выбил ее из колеи. И даже теперь, когда ее разоблачению ничего не угрожало, она все еще не могла избавиться от нервозности.
– Но даже если у него белые волосы и красный свитер, это вовсе не означает, что он – Санта-Клаус, Браэн, – терпеливо объяснил ребенку его отец.
– Но, папа, это он! – настаивал мальчик. – Я знаю! Я могу с ним поговорить? Санта не станет возражать. Честно.
– Мы поговорим об этом за столом, – предложил отец и поднял вверх три пальца, показывая одетому по форме официанту, что им нужен столик на троих.
Когда мальчик начал возражать этому решению, мать его утихомирила, положила руку ему на плечо и увлекла в обеденный зал.
Подведя Джоселин к сводчатому входу, Такер тихо заметил:
– Лично я не знаю никого, кто походил бы на Санта-Клауса больше, чем Обедиа.
– Да, он как настоящий, – подтвердила Джоселин, глядя сияющими глазами на человека, о котором шла речь.
С белыми как снег волосами и в красном свитере Обедиа не мог остаться незамеченным. Он расположился возле стены за столиком на троих. Сразу же заметив Такера и Джоселин, Обедиа помахал им рукой и встал из-за стола. На его блестящем коричневом лице сияла улыбка.
Маленький мальчик воспринял этот жест в качестве приглашения. В одно мгновение он очутился возле столика Обедиа и замер в шаге от него с широко раскрытыми глазами.
– О, здравствуй, малыш, – обратился к мальчику Обедиа, увидев, что Такер с Джоселин направились к нему.
Как только мальчик услышал густой, низкий бас Обедиа, его лицо просияло.
– Я знал! – заявил он, чуть ли не задыхаясь от восторга. – Вы…
Но тут мама не дала ему договорить, схватив его за плечи и прикрыв рот своей ладонью.
– Простите, – смущаясь, произнесла она. – Простите моего сына. Вообще-то он воспитанный мальчик, просто он думает, что вы Санта-Клаус.
– А! – Обедиа кивнул, показывая, что он все понимает, и глянул на мальчика яркими черными глазами: – Значит, ты думаешь, что я Санта-Клаус?
Ребенок, которого внезапно заставили замолчать, медленно кивнул и уставился на Обедиа теперь уже со страхом.
– Это все из-за бороды? Я угадал? – Обедиа коснулся своих белоснежных усов.
– И из-за красного свитера. – Мальчик осторожно указал на него пальцем.