Столкновение миров
Шрифт:
Джек увидел на фоне неба флаги и шесты чего-то, что могло быть огромным шатром — павильоном.
«Там должна быть Альгамбра», — подумал он.
Чайка опять закричала. Он повернулся к ней и увидел, что она всего в шести футах от него. Она опять раскрыла клюв, показав грязно-розовую глотку, и это напомнило ему вчерашний день, чайку, которая бросила ракушку на камни и затем глядела на него своим мерзким глазом, точно как эта. Чайка насмехалась над ним, он был уверен в этом. Когда она подобралась еще ближе, Джек почувствовал тяжелый и отвратительный запах, исходящий
Чайка зашипела и захлопала крыльями.
— Убирайся, — громко сказал Джек. Его сердце забилось сильнее, во рту пересохло, но он не собирался удирать от чайки, даже от такой огромной.
Чайка опять раскрыла клюв… и вдруг в ужасных, хрипящих звуках, ему послышалась речь — что-то вроде слов.
Ктоооо… Иааает… Еееккк… Ктооо…
Иаает…
Маама… умиррааает… Джееекк…
Чайка сделала еще один шажок к нему, ее неуклюжие лапы зацепились за траву, клюв открылся и закрылся, черные глаза уставились на Джека. Не давая себе отчета в действиях, Джек поднес к губам зеленую бутылочку и отхлебнул.
И опять ужасный вкус заставил его скривиться и закрыть глаза, а когда он вновь открыл их, то оказалось, что он тупо смотрит на желтый знак с черными силуэтами двух бегущих детей, девочки и мальчика. «ОСТОРОЖНО, ДЕТИ», — прочитал он. Чайка, на этот раз нормальных размеров, взлетела с криком, вероятно, испугавшись внезапного появления Джека.
Он оглянулся, пытаясь сориентироваться. Желудок, полный ежевики и «волшебного сока» Спиди, ныл и ворчал. Мышцы ног начали неприятно побаливать. Он присел на основание знака и сжал зубы.
Затем наклонился между вытянутыми ногами и открыл рот. Он был уверен, что его сейчас вырвет. Но только дважды икнул и почувствовал, что его желудок успокаивается.
«Это ягоды, — подумал он. — Если бы не ягоды, меня бы стошнило».
Он оглянулся и почувствовал, что опять все происшедшее с ним кажется ему нереальным. Он прошел по Территориям не больше шестидесяти шагов. Он был уверен в этом. Скажем, его шаг равен двум футам — нет, двум с половиной. Значит, он прошел не более ста пятидесяти футов. Но…
Он оглянулся и увидел арку с красными буквами: «Аркадия». Хотя у Джека было стопроцентное зрение, вывеска была настолько далека, что он едва видел ее. Справа от него был Двор Альгамбры, с садиком впереди и океаном сзади.
Он прошел сто пятьдесят футов по Территориям.
Здесь это составило полмили.
— Бог ты мой, — прошептал Джек Сойер и закрыл глаза руками.
— Эй, Джек! Странник Джек!
Голос Спиди перекрывал шум поливальной установки. Джек поднял голову. Она казалась невообразимо тяжелой, а конечности налились усталостью, и Джек увидел очень старый грузовичок «Интернейшнел Ховестер», который медленно катил в его сторону. Самодельные борта, приделанные к грузовику, шатались взад и вперед, как выпадающие молочные зубы. Весь он был ярко раскрашен. За рулем сидел Спиди.
Спиди остановился, затем заглушил двигатель. Он быстро спрыгнул на землю.
— С тобой все в порядке, Джек?
Джек протянул бутылочку Спиди.
— Твой волшебный сок такой кислый, Спиди, — обессиленно сказал он.
Спиди посмотрел обиженно… Затем улыбнулся.
— А кто тебе сказал, что лекарство должно быть вкусным, Странник Джек?
— Никто, — ответил Джек.
Он почувствовал, что силы возвращаются к нему, правда очень медленно, и что чувство дезориентации исчезает.
— Теперь ты веришь, Джек?
Джек кивнул.
— Нет. Так не пойдет. Скажи вслух.
— Территории, — сказал Джек, — они там. Они есть. Я видел птицу… — он остановился.
— Какую птицу? — резко спросил Спиди.
— Чайку. Огромную чайку… — Джек мотнул головой. — Ты не поверишь.
Он подумал и добавил.
— Нет, наверное, ты поверишь. Никто, кроме тебя не поверит, но ты поверишь.
— Она разговаривала? Там многие птицы разговаривают. Обычно они говорят глупости. Но есть такие, которых стоит послушать… но очень часто эти птицы лгут.
Джек качал головой. Услышав, что Спиди говорит об этих вещах, как будто они совершенно обычны и естественны, он успокоился.
— Мне показалось, что она разговаривала. Но это было как… — он задумался. — В школе, куда мы ходили с Ричардом, был один мальчик, Брендон Льюис. Он плохо говорил, и его едва можно было понять. Так и эта птица. Но я понял, что она сказала. Она сказала, что моя мама умирает.
Спиди обнял Джека за плечи, и они могли вместе посидеть какое-то время на опоре дорожного знака. Показался клерк из Альгамбры, бледный и тощий, подозрительный ко всему миру. Он нес большую сумку с продуктами. Спиди и Джек смотрели на него. Клерк оглянулся, увидел Джека и Спиди и зашел в главный вход Альгамбры.
Они ясно услышали звук открывающейся двери, и Джека кольнуло странное чувство осенней запущенности этого места. Широкие, пустые улицы. Длинный берег с пустыми песчаными пляжами. Пустой парк отдыха, с тележками американских горок под навесами, запертыми на замок. Ему пришло в голову, что мать привезла его в место, очень похожее на край света.
Спиди запрокинул голову и запел искренним и сочным голосом:
«Мы лежали здесь… мы играли здесь… слишком долго в этом городе… лето почти ушло, и зима подходит… и мне кажется… пора уезжать…»Он замолчал и посмотрел на Джека.
— Кажется, ты надумал путешествовать, Странник Джек?
— Кажется, да. Если это может помочь. Помочь ей. Я могу помочь ей, Спиди?
— Можешь, — серьезно сказал Спиди.
— Но…
— Да, я не обещаю тебе, что это будет легко, — продолжал Спиди. — Все будет непросто, Странник Джек. Я не обещаю тебе, что это будет просто прогулкой. Я не гарантирую тебе успех. Не обещаю, что ты вернешься живым. И что ты не сойдешь с ума на этом пути. Ты должен будешь идти большей частью по Территориям, потому что они намного меньше, чем наш мир. Ты заметил?