Зачем смотреть на тот курган?Ведь это призрак, истуканИз тех видений и иллюзий,Вблизи которых стынет кровь.Пожалуйста, не прекословь.Небось ты слышал о Медузе? [110]
Фауст
Покойница, которой глазРука родная не закрыла!Да, это тело Гретхен милой,Которая мне отдалась!
110
Медуза, по греческой мифологии, – подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим в камень всех, кто на нее взглянет.
Мефистофель
Тут
колдовской обычный трюк:Все видят в ней своих подруг.
Фауст
Как ты бела, как ты бледна,Моя краса, моя вина!И красная черта на шейке,Как будто бы по полотнуОтбили ниткой по линейкеКайму, в секиры ширину.
Мефистофель
Ей голову срубил Персей.Она снимается, как крышка.Для обезглавленной ловчейБрать иногда ее под мышку.Зачем ты растравляешь боль?Смотри, как шумно на поляне,Как в Пратере во дни гулянья. [111]Театр приехал на гастроль.Повеселить тебя позволь.Что тут дают?
111
Пратер – общественный парк в Вене. – Sеrvibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь веймарского бездарного дилетанта Беттингера.
Servibilis
(Подлиза)
Сейчас начнут премьеруСедьмую, между прочим, за сезон.Театр привержен к новостям без меры.Однако перейдемте в павильон.Идет любительское обозреньеВ любительском к тому же исполненье.Я тоже труд любителей делю:Я поднимать им занавес люблю.Поэтому я должен удалиться.
Мефистофель
На Брокене и место этой птице.
Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании [112]
Интермедия
Директор театра
Мы сегодня отдохнем,Мидинга потомки! [113]Сценой будет все кругом —Горы, скал обломки.
112
«Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «ксении» (эпиграммы Гёте и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как-то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дyx воздуха Ариэль. // Сцена эта написана в 1796–1797 годы. Первоначально Гёте намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках. // Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гёте. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
113
Мидинг – талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гёте написал большую прочувствованную кантату.
Герольд
Золотая свадьба – плодПолстолетья в браке,Но и так за годом годНадо жить без драки.
Оберон
Духи, духи, вот парольНашего союза:«Королева и корольОбновляют узы».
Пук
С Пуком – кобольдов толпа,Маленькие дети,Но выделывают паЛучше, чем в балете.
Ариэль
Я
поднес свирель ко рту.Звуков благородствоПокоряет красотуИ смирит уродство.
Оберон
Расторгайте, Гименей,Временами семьи,Чтобы жить еще теснейОстальное время.
Титания
Если в браке двое злюк,Надо в час досужийОтослать жену на югИ на север мужа.
Оркестр тутти
(fortissimo)
Комары, и мошкара,И сверчки-горланы,Баритоны, тенора —Наши меломаны.
Соло
За горой, надув пузырь,Заиграл волынщик, [114]Здешних сборищ богатырь,Глупостей зачинщик.
По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.
115
По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гёте упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль – прозаик.
Я из гадов двух гибридВ синтезе каком-тоНа живую нитку сшит,Как строфа экспромта.
Парочка
Радостно вдвоем плестисьПо лугам вприпрыжку,Но ведь ты без крыльев ввысьНе взлетишь, трусишка.
Ортодокс(правоверный) – граф Фридрих – Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.
118
Северный художник – Считается, что Гёте говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».
119
Пурист – По-видимому, Гёте здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.
Ведьм хотя и весел круг,Но нецеломудрен,Только, например, у двухНос едва припудрен.
Молодая ведьма
Пудру на лицо и лифНадо престарелым,Я ж красуюсь, все раскрыв,Обнаженным телом.
Матрона
Мы б вели напрасно спорО вопросах плоти.Вы ж, голубка, до тех порЗаживо сгниете.