Страна динозавров
Шрифт:
Между тем ветер усилился и с поднятым парусом, мы понеслись вперёд, рассекая форштевнем практически ровную поверхность воды, удивляясь, насколько бурной она была вчера и насколько спокойной сегодня.
Сидя на самом днище шлюпки, и придерживая руками натянутые шкоты, заведённые в специальные обухи, мы могли позволить себе расслабиться и спокойно наслаждаться лёгким ветерком, задуваемым в шлюпку и освежающим нас в этой жаркой стране. Здесь, на мелководье нам были не страшны никакие гигантские рептилии, обитающие дальше в море, а кишащие тварями джунгли остались в стороне, на берегу. Уже достаточно привыкшие к качке,
Через шесть часов пути стали искать место для обеда, и, увидев устье очередной реки, причалили к небольшой песчаной косе, образовывавшей у берега небольшую бухточку.
Разогрев воду на костре, и добавив в неё рыбные консервы с целым набором специй, наш повар, лорд Рокстон, пригласил нас на обед.
— Если так пойдёт и дальше, — сказал Саммерли, вычерпывая из своей миски жалкие кусочки консервированной рыбы, — то мы рискуем здорово сбросить вес.
— Что ж, согласен, — добавил я, — нам сейчас не помешали бы лишние калории.
— Значит, после обеда надо идти на охоту, — заключил Челенджер, которого эта еда тоже крайне не радовала.
На этот раз мы с профессором остались у шлюпки, а Саммерли с Рокстоном углубились в лес.
Мы не стали терять время и, привязав к ближайшему дереву конец троса со шлюпки, отплыли на некоторое расстояние в море, занявшись рыбной ловлей и присматривая одним глазом за вещами, оставленными на берегу. Клёва пришлось ждать около получаса, после чего время от времени мы стали вылавливать небольших рыбин, дюйма по четыре в длину.
— Теперь понятно, почему динозавры не охотятся на мелководье, — сказал Челенджер. — Кроме того, что им тут не развернуться, тут даже рыбы подходящей нет.
Но, тем не менее, за несколько часов нам удалось наловить около одного ведра рыбы, и, причалив к берегу, мы занялись вялением, вычищая и развешивая её на натянутом между двумя деревьями канате, ожидая скорого возвращения наших товарищей.
Однако тех не было долго.
Часовая стрелка подходила уже к отметке «шесть», и мы принялись жарить отложенную специально к ужину рыбу.
В этот момент как раз и вернулись наши товарищи, неся за спинами огромные ноги и голову какого-то зверя.
Не теряя времени, мы разделали и разложили по пакетам куски мяса, после чего заварили чай, и принялись есть рыбу.
А во время продолжительного занятия — объедания рыбных косточек, Саммерли с лордом поведали свой рассказ:
— Мы направились вдоль по реке, — начал лорд Джон. — Как и на предыдущей, на ней так же обитали черепахи, только простиралась она в противоположную той сторону — на северо-запад. Очевидно, она и есть то второе русло, замеченное вами вчера. Мы постарались найти тропинку, ведущую в лес, чтобы она привела нас хоть к каким-нибудь животным. Но даже через час пути мы не обнаружили ни одной подходящей тропинки. Поэтому, решили осмотреться, для чего нашли более-менее ветвистое дерево, чтобы на него можно было залезть. Кажется, оно было похоже на бук, точно не знаю.
— Да, другие деревья были покрыты какими-то насекомыми, мхом и растениями, так что карабкаться по их подвижным и скользким веткам было не безопасно, — добавил профессор.
— И я полез на него, — продолжил лорд. — Но и с верхушки дерева была видна практически та же картина: бесконечная зелёная равнина пальмовых веток и растений с изредка поднимающимися над ней елями и другими хвойными. Лишь на западе виднелись высокие горы, над которыми низко нависал серый Уран. Я полез в низ со скверными мыслями об очередной неудачной охоте, огляделся по сторонам, выбирая как лучше спуститься с дерева, и вдруг увидел как сквозь близ расположенную рощу кустов медленно и осторожно пробирается какой-то хищник, футов десять в высоту. Но даже столь внушительные размеры не мешали тому сливаться с окружающим пейзажем, из-за чего с земли он был практически незаметен. Он, очевидно, хотел напасть на нашего биолога, без какого-либо опасения собиравшего в то время цветки у дерева.
Слова лорда заставили нас взглянуть на Саммерли, который только развёл руками:
— Что ж признаю, это была моя непростительная ошибка.
— Времени, чтобы объяснить ситуацию нашему профессору не было, и, облокотившись на ближайшую ветку, я вскинул ружьё и, не медля ни секунды, выстрелил в открывшуюся моему взору спину животного.
— От этого у меня чуть сердце не остановилось, — вставил профессор, видимо совершенно недовольный, что лорд поступил именно так.
— Ну что же, видимо, ваше сердце это вынесло, а вот нападение хищника оно вряд ли бы перенесло, — съязвил Челенджер.
— Но представляете себе, — продолжал свой рассказ лорд, — тот, даже будучи смертельно раненым, сумел ещё сделать прыжок в сторону, и чуть было не попал в воду, когда бился в предсмертных судорогах. Пришлось добивать его ещё одной пулей, а затем привязывать лапы к близ стоящим деревьям, чтобы тушу не снесло течением, пока мы её разделывали. Позже мы осмотрели хищника: крепкое тело покрывала тёмная чешуйчатая кожа в жёлто-зелёную полоску. Сильные задние конечности очень отличались от передних, более маленьких, но и те и другие имели острые когти на длинных и крепких пальцах. Сзади у него был толстый тяжёлый хвост, а голова с челюстью, усеянной большими клыками, венчалась тупым рогом спереди. Впрочем, вы сами видели эту отвратительную голову.
— Да, это был ужасный хищник, — вставил биолог. — Но оставлять много так необходимого нам мяса местным хищникам мы не могли. Из-за чего мы и задержались на обратном пути, взвалив на себя по максимуму ящерного мяса.
— Знакомый хищник, профессор? — спросил я, обращаясь к Челенджеру.
— Если я не ошибаюсь, то это цератозавр, также обитавший в меловом периоде, — ответил тот. — Эта голова станет ценным экспонатом в нашей коллекции.
— Да это верно, — подтвердил лорд Джон. — Но неизвестно, сколько ещё всяких экспонатов нам предстоит внести в неё. Мы даже не знаем, как далеко простирается сама Урания.
— Нет ничего безграничного, лорд, и эта страна также конечна.
— Но интересно другое, не перейдём ли мы случайно Южный полюс под Ураном? — задал вопрос я.
Челенджер задумался, вынимая рукописную карту из заплечной сумки, которую он всегда носил с собой:
— Согласно счислению по карте, мы находимся на семьдесят седьмом градусе южной широты, то есть приблизительно в семистах восьмидесяти морских милях от Южного полюса. А это, поверьте, не малое расстояние, и мало вероятно, что даже такой огромный купол из стекла может простираться на такое значительное расстояние.