Страна Семи Трав(изд.1976)
Шрифт:
Поводя запавшими боками, олени вынесли санки на южный берег озера.
Ну и сыро же было здесь! Будто сразу с зеленого луга попали в погреб, битком набитый льдом. Вокруг высились нагромождения льдин, выброшенных могучим напором во время ледохода. Некоторые поднимались стоймя, другие образовали причудливые голубовато-белые лабиринты. От них тянуло пронизывающим холодом.
Камсэ сказал, что большие льдины пролежат на берегу до осени, так и не успев растаять.
Рядом с этим ледяным хаосом вода
Аргиш быстро подвигался вдоль южного берега Дя-му-турку.
Прибрежные скалы были вкривь и вкось расписаны зеленоватыми узорами лишайника. Кое-где попадались реликтовые папоротники. На земле валялись створки древних моллюсков, обломки костей вымерших животных.
Олени брели по берегу Дяму-турку, как по гигантскому кладбищу.
Мы нетерпеливо высматривали меченый плавник на берегу. Его не было видно. Вероятно, стволы деревьев, которые спускались вниз по реке, не показанной на карте, выносило в море иным фарватером. Возможно, ветры южных румбов отжимали весь плавник к северному берегу озера.
Среди льдин Лизе удалось, правда, найти обломок ископаемого дерева. Оно не потеряло вида и формы дерева, но окремнело и стало тяжелым, как камень.
Ботаник был бы осчастливлен находкой. Савчук же скорчил такую гримасу, будто хлебнул уксусу.
— По времени подходит,— пошутил я.— Ведь мы от правляемся в каменный век…
Савчук только рассеянно взглянул на меня, сохраняя на лице недовольное выражение.
— Нам нужен другой древесный конверт, поновее,— подхватила Лиза.— И обязательно с маркой.
— С какой маркой?
— Имею в виду эту метку: три точки, три точки…
— Три точки, три тире и три точки,— поправил я.
Берега озера Таймыр, второго по величине озера Сибири после Байкала, очень изрезаны. В северо-восточном углу его расположен большой залив, который носит название Яму-Бойкура. Именно здесь, по указаниям Бульчу, надо было искать устье загадочной, не нанесенной на карту реки.
Обогнув озеро с востока, аргиш очутился, наконец, на его северном берегу.
Пейзаж снова резко изменился.
Здесь росло великое множество цветов: бледно-розовых, желтых, голубых, фиолетовых. Казалось, это садовник заботливо рассадил их в клумбы.
Камсэ и Бульчу объяснили, что цветы на Севере всегда теснятся друг к дружке, как бы собираются в кучку. Так легче переносить непогоду, внезапно налетающие порывы ветра, так попросту теплее.
Говорят: голь на выдумки хитра. Но здешние растения не назовешь голью. Сорвав один из цветков, я обнаружил с удивлением, что листья его и стебель мохнатые. Они были покрыты очень густым пухом наподобие гагачьего, только еще более нежным.
Выходит, в тундре даже цветы носят меховую одежду!
Но ведь оци могли бы надеть ее и на южном берегу озера.
Лиза указала на горы. Вот причина того, что здесь растут цветы!
Горы Бырранга прикрыли залив Яму-Бойкура от великого наступления ледников. И по сей день они продолжают стоять на страже жизни, уцелевшей благодаря им. Бырранга является естественным барьером, который преграждает дорогу холодным северным ветрам. Под прикрытием горного хребта каждую весну на южном склоне его возникают восхитительные цветочные «клумбы».
Среди этих «клумб» наши попутчики-нганасаны должны были провести лето.
2
На бивак мы расположились в лесу.
Стоило опустить руку, чтобы коснуться его вершин.
Это карликовый лес. Самые высокие березки не достигают и пятнадцати сантиметров. Однако, как во всяком порядочном лесу, тут множество грибов. Грибы настоящие, среднего, нормального для грибов роста. Некоторые выше деревьев и торчат над ними, любопытно выставив свои коричневые круглые шляпки.
Я аккуратно срезал перочинным ножиком одну березку и принялся рассматривать через лупу площадь среза. Ого, сколько вегетационных колец! Одно, два, пять, семнадцать… Я насчитал сто четыре кольца! Крошечному деревцу было более ста лет!
Я смотрел на удивительный лес (он был старше меня более чем втрое) сверху, будто с самолета. Пожалуй, даже нельзя было назвать это лесом, скорее — зарослями кустарника. В разные стороны торчали маленькие веточки. На них видны были крошечные листочки. Стало быть, это береза — кюэ, по-нганасански.
Но почему в горах Бырранга, за одним из ее хребтов, то есть значительно севернее того места, где я находился, растут не карликовые, а настоящие деревья, березы в три человеческих роста?..
Я засмотрелся на горы.
— Ты что это бездельничаешь? Природой залюбовался?— ворчливо сказала Лиза. — Помоги-ка лучше костер разжечь.
— Вулкан!— объявил я, подсаживаясь к куче мха, над которой склонился Савчук.— Петр Арианович нашел в горах оазис. И он разгадал его природу. Это вулкан!
— Почему вулкан?
Я с удивлением оглянулся. Лиза, задавшая этот вопрос, стояла спиной ко мне и вынимала из мешка сухари и посуду.
— Почему?.. Но ведь в письме говорится: «вероятно, вулкан»! Вулкан, надо думать, уже не действующий. Однако в кратере еще сохранилось тепло. Склоны его «покрыты лесом». Вулканический туф чрезвычайно плодороден.
На каждом привале мы говорим только об этом. Темой нашего спора служат те несколько слов из письма Петра Ариановича, которые остались непонятными и как бы повисли в воздухе.